Дипломные работы, курсовые работы скачать бесплатно!

Функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык

Функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык

Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи.

Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте финансовых и экономических документов. В работе рассмотрена терминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международных организаций и другие тексты, имеющие отношение к экономике. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса.

Терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации. СОДЕРЖАНИЕ Введение 6 1 Экономическая терминология как особый пласт языка 10 1.1 Сущность термина 10 1.2 Структура терминов 12 1.2.1 Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний 12 1.2.2 Использование терминов - сложных слов 14 1.2.3 Однословные термины в английском языке 16 1.3 Место термина в системе языка 21 1.3.1 Степень терминологизации лексических единиц 21 1.3.2 Терминология и терминосистема 23 2 Технические способы перевода англоязычных терминов 28 2.1 Определение способа перевода 28 2.2 Прямой и косвенный перевод 28 3 Перевод на русский язык экономических терминов 43 3.1 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивален т ность перево да 43 3.1.1. Расхождение грамматических форм одного из компоне н тов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ 4 5 3. 1.2. Расхождения в лексическо м составе терминов ИЯ и ПЯ 4 8 3. 1.3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ 4 9 3.2. Сопоставление терминов английского и русского языков на семасиологиче ском уровне 50 3.2.1. Многозначность и вариантность соответствий в п е реводе 5 3 3.2.3. Безэкви валентные термины 60 Выводы 6 6 Заключение 69 Библиографический список 73 Словари 7 8 Источники 7 9 Приложение А 80 ВВЕДЕНИЕ Тема дипломной работы - функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале экономических текстов). П редмет исследования выбран неслучайно. В настоящее время, в эпоху развития экономических отношений и быстрых экономических реформ, как никогда важна коммуникация в области экономики, и, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языка как экономической терминологии.

Настоящее время - это время утраты старых экономических догм, время становления новой модели экономики, появление в связи с этим новых профе с сий.

Магическое слово «рынок » символизировало этот поворот в экономич е ском развитии. За ним последовала целая лавина новых «экономических» слов - хронологических маркеров происходящих перемен. Эта лавина смела гран и цы традиционного узкопрофессионального употребления и щедро выплесн у лась на книжные полки в виде мно гочисленных актуальных изданий по м е неджменту и маркетингу, лизингу и консалтингу, бухучету и аудиту.

Эконом и ческие термины зазвучали в устной речи на радио и телевидении. Так , бол ь шинство ключевых экономических терминов оказались «на слуху» у знач и тельной части общества. В этих условиях не мо г ло не возникнуть повышенного внимания к активно формиру ю щейся эк ономической терминосистемы . Интерес для лингвистов представляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка, так и исследование проблем перевода финансовых и экономических текстов.

Изучению экономической терминологии и входящих в нее терминосистем более узких научных областей посвящен целый ряд исследований. В современном терминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционирования терминов в речи.

Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующей в специальном тексте финансовых и экономических документов. В работе рассмотрена терминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетов зарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международных организаций и другие тексты, имеющие отношение к экономике. По нашему мнению, их терминологическая структура может рассматриваться как отражение финансово-экономического дискурса современного западного бизнеса.

Терминология рассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, который играет важнейшую роль в деловой коммуникации.

Актуальность изучени я способов и проблем перевода терминов экономической направленности обусловлена расширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями и растущим объемом коммуникации в этой профессиональной области.

Необходимым условием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующих бизнес-информацию в специальном тексте.

Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых. В «Толковом переводческом словаре» Л.Л. Нелюбина переводу терминов посвящена отдельная статья, что подчеркивает значение рассматриваемой проблемы и сложность ее решения. Если задача перевода - обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала и перевода», то при переводе специальных (финансовых и экономических) текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию.

Следовательно, именно применительно к терминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению Романа Якобсона, «кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики». Практически все лингвисты согласны с тем, что «абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка». Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала при переводе финансовых и экономических текстов ограничена, прежде всего, различиями в языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинации понятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самой действительности. Ц елью исследования является выявление частотности употребления способов перевода терминов путем сопоставления английских и русских текстов экономической тематики. В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач : 1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка. 2. Выделить характерные черты экономической терминологии. 3. Проанализировать основные приемы перевода терминов. 4. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов. 5. Классифицировать трудности перевода терминов, сформулировать приемы, позволяющие решить возникшие проблемы максимально эффективно. В процессе изучения материала широко применялся метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся метод сопоставления и противопоставления понятий, а также метод сплошной выборки.

Материалом исследования послужили экономические термины, полученные в результате типической выборки из источников, представляющих сферу их функционирования, а именно финансовые отчеты, доклады экономической тематики за 2009 год.

Методологическую базу работы составили работы В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Н.К. Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой и других ученых. 1 ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ ЯЗЫКА 1.1 Общая характеристика термина Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования.

Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.

Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания. А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы». Какова же лингвистическая природа термина? Во-первых, термин - это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.

Основное требование, предъявляемое к термину, - его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины.

Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники.

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.

Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка.

Согласно А.А. Реформатскому, терминология - это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом.

Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.

Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии. В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика.

Например, термин «valve» в машиноведении обозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»; термин «power» в физике означает «мощность», «энергия», в математике - «степень», в оптике - «сила увеличения линзы». Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: reduction 1) в экономике, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике; Постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять их. В языке слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, и здесь содержание научного знания становится элементом языка науки.

Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка. 1.2. Структура терминов 1.2.1 Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний.

Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу. В английской научно-технической терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов.

Например: read-write head for magnetic tape unit (универсальная головка запоминающего устройства вычислительной машины на магнитной ленте) Такие многокомпонентные термины относятся к двум типам: неразложимые термины словосочетания; разложимые термины словосочетания.

Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова - термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними. В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться: суффиксами (selective communication); предлогами (system of taxes); окончаниями (controlled system). Поэтому обычно смысловое содержание терминологических словосочетаний не допускает никаких неточностей в толковании терминов.

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.

Например, английский термин tax, определяемый как «налог, пошлина, сбор, членские взносы, бремя, гнёт, груз, тяжесть, плата по счёту, цена, неодобрение, порицание; обвинение» используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер налогового сбора: - income tax - подоходный налог; - expenditure tax - налог на расходы; - land-tax - налог на землю; - value-added tax - налог на добавленную стоимость. 1.2.2. Использование терминов-сложных слов.

Термин - сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: distributable items (нераспределяемая прибыль), book value (балансовая стоимость) и т. д.

Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: accounting convention (метод бухгалтерского учета), building of competencies (повышение квалификации), utilization of looses (погашение убытков). Термины - сложные слова все больше проникают в английскую научно-техническую литературу, поскольку значение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значение соответствующего словосочетания.

Например, сложное слово allweather fighter («всепогодный истребитель», т. е. тип истребителя, предназначенного как для дневных, так и для ночных действий в любую погоду) и fighter for all weather (истребитель, пригодный для использования в любую погоду). С.Н. Гореликова формулирует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов - сложных слов, т. к. «если удается выяснить значения компонентов, то эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом». Прежде всего следует определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова, т. е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т. д.

Сложное слово - термин, оба компонента которого обозначают предметы (т. е. машины, механизмы, приборы и т. д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы. Если второй предмет - часть первого, то русский эквивалент имеет вид: существительное ед.ч., им.падежа + существительное ед.ч. род. падежа.

Например: wheat consumption (потребление пшеницы) control system (система контроля). Если первый предмет - часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, т. к. он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметов.

Например: laboratory research (лабораторное исследование) gas consumption (газовое потребление). Если же первый компонент сложного слова обозначает предмет, а второй - его свойство, т. е. существенную характеристику предмета - вес, площадь, толщину, скорость, давление и т. д., то русский эквивалент второго компонента получает форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента - существительное в родительном падеже.

Например: crash test (проверка аварии) bank details (реквизиты банка) Для того чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозначающее предмет, нужно в микроконтексте сложного слова найти соответствующий английский термин в качестве самостоятельного слова и определить его грамматическое число. В самом сложном слове грамматическое число определить нельзя, т. к. компоненты сложного сова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они - не самостоятельные слова, а лишь основы.

Поэтому число предметов, обозначенных первым компонентом, в сложном слове не выражается. При анализе сложного слова вида «предмет + свойство» нужно обратить внимание на то, относится ли понятие, выраженное вторым компонентом (т. е. свойство), к предмету, обозначенному первым компонентом. Если первый компонент сложного слова - термина обозначает предмет, а второй - действие, происходящее с этим предметом, то русский эквивалент второго компонента будет иметь форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента - форму родительного падежа.

Например: bank pressure (давление банка) и т. д.

Особую трудность при переводе представляют многокомпонентные сложные слова.

Прежде всего нужно раскрыть значение основного компонента.

Большую роль при этом, естественно, играет контекст. Затем в составе многокомпонентного сложного слова - термина следует найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. В приведенных ниже примерах иллюстрируется последовательность перевода многокомпонентных терминов. 1) control-surface cable adjustment access access - люк adjustment access - люк для регулировки control-surface cable - трос руля управления Значение всего термина - люк для регулировки тросами руля управления. 2) radio wave speed measurement measurement - измерение speed measurement - измерение скорости radio wave - радиоволна Значение всего термина - измерение скорости радиоволны. 1.2.3. Однословные термины в английском языке.

Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов.

Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений. Это особенно характерно для химической терминологии, где наиболее полно изучена специализация суффиксов. В английском языке образуются: названия основных органических соединений и галогенов - при помощи суффикса -ine [en] (amine, fluorine); названия неосновных органических соединений - при помощи суффикса -in [in] (salicin); названия углеводородов ацетиленового ряда - при помощи суффикса -yne [i:n] (propyne). Более или менее четкая специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т. е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней.

Например, суффикс -us [s] для существительных в единственном числе, и суффикс -i [ai] - для существительных во множественном числе: alveolus - alveoli (альвеола - альвеолы); суффикс -um [m], для существительных в единственном числе и суффикс -а - для существительных во множественном числе: cranium - crania (череп - черепа). Английские префиксы dis-, enшироко применяются при образовании биологических терминов.

Например: · disafforest (вырубать леса) · enfееble (ослаблять) · enrich (удобрять почву) и др. В терминологии других отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется.

Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие. Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста: · operator · philologist а также машины, станки, инструменты, приборы: · drier · cutter · computer Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment: · heating · leavings · development Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества: -ness (business); -ty (safety); -hood (likelyhood). Суффикс -ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще: · turning · programming rotating. Суффикс -(t)ion используется для выражения действия: · сomposition · activation · revolution Для научно-технической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы: -ment (treatment, filement); -ance, -ence (inductance, divergence). В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного -wise, придающий основе значение «в направлении, параллельно»: · streamwise · slantwise Некоторые малопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании: · non-corroding · non-dimensional · non-freezing Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.

Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»: · as-cast (непосредственно после отливки) · as-controlled (непосредственно после проверки) · as-welded (непосредственно после сварки) Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе: · diode · triode В заключение отметим, что однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы: I. В структуру термина входит одна основа: · agent · domain · frame II. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов: · acknowledgment · application · connectionless Термины, образованные путем сложения основ: · broadcast · dial-up · network Термины, образованные путем сложения частей слов: · Internet · modem · netiquette V. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации: · broadcasting · subnetwork. Таким образом, из всего вышеуказанного следует вывод о том, что из-за сложного и многогранного характера образования терминов, возникают трудности при его переводе.

Рассмо трение специфики словообразовательных пр о цессов современности обнаружило заметную интенсивность их протекания. И з вестные словообразовательные модели в экономической терминологии реал и зовались в виде множества конкретных предметных значений, значительно п о полнив словарный состав языка.

Высокую степень продуктивности обнаруживают словоо б разовательные элементы иноязычного происхождения - префи к сы, суффиксы, производящие основы, а также основы собственных имен.

Несмотря на стабильность и трад и ционность основных способов словообразования, результаты словообразов а тельных процессов по количеству полученных экономических новообразований оказались значительны. 1.3 Место термина в системе языка 1.3.1 Степень терминологизации лексических единиц. В качестве терминов могут выступать не любые лексические единицы, а только те, которые обладают определенными характеристиками (однозначны, лишены экспрессии и т.д.). Некоторые авторы пытаются вывести «порог терминологизации», который устанавливается статистическим путем. По степени терминологизации традиционно выделяют термины и терминоиды, к последним относят лексические единицы либо еще не ставшие терминами, либо не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминам. В.А. Татаринов определяет терминоиды как терминоподобные специальные лексические единицы с нечетким статусом.

Наряду с этим ученый предлагает различать терминонимы, то есть имена собственные, употребляемые в специальном тексте, которые выполняют терминологические функции или даже являются терминообразующими лексическими единицами, например, «Miranda warning» (при аресте полицейские зачитывают арестованному его права) «Molly Maguire» (член тайного ирландского общества, боровшегося против высокой арендной платы). В таком случае имена собственные часто теряют самостоятельность, и слово переходит на уровень термина (например, «дизель»), но подобные лексические единицы занимают по отношению к терминологии подчиненное положение. Таким образом, можно констатировать, что терминоиды и терминонимы, которые другие авторы называют квазитерминами, предтерминами или прототерминами, в строгом смысле слова нельзя отнести к терминологии.

Терминология помимо терминов включает в себя также номены. О необходимости разграничения термина и номена впервые написал Г.О. Винокур: «Что касается номенклатуры, то, в отличие от терминологии, под ней следует понимать систему совершенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей, без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами». С появлением номенклатурных названий (номенов) начинает формироваться терминология.

Номинативные единицы становятся терминами науки.

Разница между ними состоит в степени абстракции стоящих за словами понятий (термин отражает абстрактное общее понятие, номен - конкретное единичное, это может быть имя собственное). К номенам относятся названия конкретных предметов, процессов, материалов, машин.

Меньшая степень абстрактности выражается в том, что номены представляют собой простой перечень специальных объектов без претензии на выявление существенных взаимосвязей между ними, например, «автомобиль» - это термин, а «Camry» - номен.

Отдельно следует рассмотреть проблему профессионализмов, статус которых в терминологии до сих пор определен недостаточно четко. Так, некоторые исследователи считают термины вариантными единицами общепринятых терминов или просторечными терминами и включают их в терминологию, другие считают необходимым изъять профессионализмы из терминологической системы и обозначают их как разрозненные, не объединенные в единую замкнутую систему или между собой единицы, которым, как правило, свойственно некоторая живописность и образность. С.П. Хижняк выделяет профессионализмы в отдельный вид специальной лексики и проводит разграничение между терминами и профессионализмами главным образом по функционально-стилевым признакам.

Основное отличие профессионализмов - это ограниченная сфера их употребления, которая сводится к устной речи специалистов в неофициальной обстановке.

Употребление сниженной детерминологизированной лексики тесно связано с разговорной речью и характеризуется наличием у лексики этого типа эмоциональной окраски и экспрессивных коннотаций. После того, как мы в самом общем виде определили признаки терминологической единицы и провели разграничение между терминами и другими видами специальной лексики, необходимо рассмотреть вопрос о соотношении понятий «терминология» и «терминосистема», тем более, что на этот счет существуют разные взгляды исследователей. 1.3.2 Терминология и терминосистема.

Прежде всего, необходимо остановиться на взаимоотношениях терминологии и общелитературной лексики.

Некоторые авторы считают, что отличительные особенности терминологических единиц (независимость от контекста, отсутствие эмоционально-экспрессивных качеств, однозначность и др.) позволяют рассматривать терминологию как особую подсистему литературного языка и отмечают существование в языке бинарной оппозиции «термин - не термин». Соответственно, терминология противопоставляется общелитературной лексике, а сами термины как особые единицы, отличающиеся от обычных слов, помещаются в замкнутые системы - терминологические поля определенных отраслей знаний. Нам более близок подход Р.Ю. Кобрина и Б.Н. Головина, которые предлагают рассматривать терминологию в системе общелитературного языка, поскольку часто одни и те же лексические единицы могут одновременно выступать в роли как терминов, так и общеупотребительных слов. Кроме того, и те и другие в одинаковой степени подвержены различным лексико-семантическим преобразованиям, а именно: используют одинаковые словообразовательные модели, имеют тенденцию, правда, в разной степени интенсивности, к полисемии, омонимии и т.п.

Тенденция к жесткому отделению термина от других языковых единиц и к выделению особых закрытых систем, в которых функционируют термины, сказалась и при соотнесении понятий «терминология» и «терминосистема». Под терминологией часто понимают «совокупность слов и словосочетаний, обозначающих специальные научные и технические понятия и служащих для осуществления коммуникации в данной области», а под терминологическиой системой - «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними», то есть кодифицированную и унифицированную терминологию. В поддержку разграничения терминологии и терминосистемы выступает В.М. Лейчик. Он отмечает, что совокупности терминов могут формироваться стихийно или сознательно.

Стихийно сложившуюся совокупность терминов предлагается называть терминологией, а сознательно сформированную - терминосистемой.

Основой терминосистемы является сконструированная и реализованная в знаковой форме система понятий или логическая схема. В центре этой схемы находится ядро - основное понятие, от него расходятся другие понятия, обозначающие виды, признаки, функции, процессы и смежные объекты. Между различными видами понятий существуют родовидовые, функциональные, атрибутивные и другие виды логических связей.

Однако подобная логическая схема еще не является терминосистемой. Для создания полноценной терминосистемы к логической схеме необходимо добавить дефиниции понятий, подобрать термины, адекватно выражающие эти понятия и упорядочить терминосистему таким образом, чтобы каждому термину соответствовало одно понятие.

Становится очевидным, что главный признак терминосистемы как искусственно сконструированной модели - это системность и строгая логическая взаимосвязь между элементами этой системы.

Термины, не отвечающие данным требованиям, выталкиваются за пределы терминосистемы. Таким образом, за рамками терминологической системы (то есть вне поля зрения терминоведения) остается большой объем терминов, которые существуют и успешно функционируют в реальной научной коммуникации, однако не будут охвачены лингвистическим анализом. Мысль о том, что вначале необходимо смоделировать понятийный аппарат данной отрасли человеческой деятельности, а лишь затем приступить к моделированию терминологических систем, высказывалась и другими учеными.

Сравните, например: « сначала на логико-понятийной основе должна быть построена полная система знания для данной науки, и лишь впоследствии целесообразно ставить вопрос о том, какие единицы в плане выражения соответствуют единицам системы в плане содержания». Однако такие идеальные в логическом плане конструкции крайне редко встречаются в действительности.

Имеется и другое возражение против разделения понятий «терминология» и «терминосистема». Разделение совокупности терминов на упорядоченное и неупорядоченное множества нелогично в принципе, поскольку не связанных между собой логическими или семантическими связями терминов не существует. Все термины в той или иной степени организованы в рамках своих предметных областей.

Степень организации находится в прямой зависимости от уровня развития данной области знания, однако последнее замечание не отменяет общего принципа: терминология системна по определению. А коль скоро это так, то понятия «терминология» и «терминологическая система» могут выступать как синонимы. В рассмотренном выше подходе к конструированию терминосистем для целей нашего исследования крайне важным представляется акцент на соотнесенность терминов и обозначаемых ими понятий. В контрастивных исследованиях терминологических систем в разных языках, как правило, описываются отдельные термины и способы их перевода, то есть устанавливается эквивалентность на уровне «знак языка I - знак языка II», что приводит к ошибкам перевода, так как предметная и понятийная соотнесенность терминов в разных языках остается без внимания.

Способы перевода терминов необходимо подбирать исходя из свойств реальных объектов, стоящих за этими терминами.

Терминология проявляет себя в двух сферах: - в области функционирования, где терминологические единицы существуют в контексте и где осуществляется взаимодействие терминов в рамках данной терминосистемы (специальная литература, монографии, тексты законодательных актов и т.п.); - в области фиксации, где термины находятся в условиях закрытой системы и где они изолированы друг от друга (специальные двуязычные и толковые словари, энциклопедии, тезаурусы). Во многих терминоведческих работах при исследовании терминологии авторы ограничиваются анализом словарных дефиниций, не обращая должного внимания на функционирование термина в речи. Мы считаем, что при лингвистическом анализе терминологии центром внимания должны стать специализированные юридические тексты, так как многие правовые термины фиксируются не столько в словарях, сколько в текстах законодательных актов.

Юридические словари фиксируют только небольшую часть терминологии. В подтверждение этого тезиса С.П. Хижняк приводит следующий пример: из 34 видов воинских преступлений, выделяемых в УК РСФСР, юридический энциклопедический словарь регистрирует только два: «дезертирство» и «самовольная отлучка». Становится очевидным, что исследовать только лексикографические, дискретные источники терминов явно не достаточно. Еще В.В. Виноградов отмечал: «В создании и определении термина есть две стороны, две точки зрения: структурно-языковая и понятийная, семантическая, обусловленная развитием системы понятий той или иной науки, того или иного производства, ремесла. Обе эти стороны взаимосвязаны и вместе с тем обусловлены историей, культурно-исторической традицией». Понятийная сторона терминосистемы отражает отношения, существующие между терминами в рамках данного поля.

Особенно важно обращать внимание на этот уровень при сопоставительном исследовании терминологии в разных языках. В терминологических словарях часто внимание обращается только на языковой уровень, что приводит к ошибкам в переводе. 2 ТЕХНИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ 2.1 Определение способа перевода В момент перевода переводчик сближает две лингвистические системы, одна из которых эксплицитна и устойчива, а другая - потенциальна и адаптируема. У переводчика перед глазами находится пункт отправления и ему необходимо создать пункт прибытия.

Прежде всего он, по-видимому, будет исследовать текст оригинала, оценивать дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, которое он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана в сообщении, взвешивать и оценивать стилистический эффект и т. д. Но переводчик не может остановиться на этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторых случаях он достигает этого так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновременного решения.

Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный текст, чтобы убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после чего процесс перевода закончен.

Именно этот процесс рассмотрен в данной главе. При первом приближении кажется, что его пути и способы весьма многочисленны, но по существу их можно свести к семи, расположив в порядке возрастания трудностей. Эти способы могут применяться и изолированно, и комбинированно. 2.2 Прямой и косвенный перевод Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой). Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы.

Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода.

Заимствование, калькирование и дословный перевод - способы прямого перевода.

Остальные - косвенного. З аимствование Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности.

Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным словам в языке источника мотивированности. Это вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.

Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен. В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке не столь велика.

Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия.

Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и их языки-источники.

Примечательны также пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде.

Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики конкретного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке. Это влияние наиболее очевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определённые отношения.

Значительное число заимствований английского оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке.

Например: gloss - глосса, заметка на полях, толкование; glossary - глоссарий, словарь; dynasty - династия, dynastic - династический и т.д. При групповом характере заимствований в английском языке имеет место не только пополнение подсистемы простых и производных слов.

Возникает значительное число морфологически членимых единиц, чья комплексность хорошо ощущается носителями английского языка. В итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей. Таким образом, существенно расширяются как сам состав морфем английского языка, так и его словообразовательные (деривационные) возможности. Особо интересна жизнь заимствованных слов в новом для них языке.

Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это наиболее верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get - получать, skill - умение и другие. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, (garage, chаise-longue), грамматических (singular - datum) и семантических особенностей (taiga, kopeck, rouble и другие заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия). C целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слова taiga наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данной реалии от наиболее близких и известных носителям английского языка реалий, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga - swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends. Описание заимствованных названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble - see money table: 100 kopecks, Russia. Переводчика прежде всего интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера.

Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика», которых следует особенно опасаться. К алькирование Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции.

Например, слово «superpower» переводится, при использовании метода калькирования, как «сверхдержава». Выделяют два вида калек слов: словообразовательные и семантические.

Словообразовательные кальки это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык.

Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем.

Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» это калька с латинского insectum (inна-, sectum секомое). Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); небоскрёб (англ. skyscraper). Калькирование также бывает частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.

Семантические кальки это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе.

Например: basic earnings per share - базовый доход на одну акцию. Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь «ложными друзьями». Например: accurate - это не аккуратный (neat), а точный, правильный, mark - это вовсе не марка (stamp), а метка, пометка или знак. Д ословный перевод Дословный перевод, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: The Sharer shall not be liable for the Company's obligations and shall take the risks for the losses caused by the Company's activity - Участник общества не отвечает по обязательствам Компании и несет риск убытков, вызванных ее деятельностью. В принципе дословный перевод - это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью, и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие случаев дословного перевода на английский, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.), что вызвало в жизни появление некоторых интересных статей, принадлежащих перу сторонников «General Semantics» («Общей семантики»). До дословного перевода можно было осуществлять процесс перевода, не прибегая к специально стилистическим приемам. Если бы это было всегда так, то настоящая работа не должна была бы появиться на свет, а перевод, сведенный к простому переходу «исходный язык - язык перевода» не представлял бы никакого интереса.

Решения, предложенные группой Массачусетского технологического института, сводящиеся к тому, что перевод следует поручить электронным вычислительным машинам, которые могут осуществлять его на научных текстах, покоится в большей мере на существовании в данных текстах параллельных сегментов, соответствующих параллельным идеям, которые, как и следовало ожидать, выявляются во многих случаях в научном языке. Но если, действуя в соответствии со способом № 3, переводчик признает дословный перевод неприемлемым, то необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому) переводу. Под неприемлемостью имеется в виду, что сообщение, которое переведено дословно: (а) дает другой смысл; (б) не имеет смысла; (в) невозможно по структурным соображениям; (г) не соответствует ничему в металингвистике языка перевода; (д) соответствует чему-то, но не на том же стилистическом уровне языка.

Эквивалентность сообщений основывается, в конечном счете, на идентичности ситуаций, которая одна позволяет утверждать, что язык перевода содержит некоторые характеристики действительности, которых в исходном языке нет.

Разумеется, если бы мы располагали словарями означаемых слов, то достаточно было бы найти наш перевод в статье, соответствующей ситуации, идентифицируемой сообщением на исходном языке.

Поскольку в действительности таких словарей нет, то мы исходим из слов или из единиц перевода, которые мы должны подвергнуть специальным процедурам для того, чтобы прийти к желаемому сообщению.

Поскольку смысл слова является функцией его места в высказывании, то иногда возникает необходимость такой перестройки, которая оказывается слишком удаленной от исходного пункта, и ни один словарь не может этого учесть.

Поскольку существует бесконечное количество комбинаций между означающими, нетрудно понять, почему переводчик не может найти в словарях готовых решений своих проблем.

Только он один полностью владеет смыслом сообщения в целом, для того чтобы, руководствуясь им, произвести необходимый выбор, и только само сообщение, отражающее ситуацию, позволяет, в конечном счете, высказать окончательное суждение о параллельности двух текстов. Т ранспозиция Мы называем так способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. В области перевода мы должны будем различать два вида транспозиции: (1) обязательную транспозицию и (2) факультативную транспозицию.

Например: выражение «As soon as prices slump» должно быть не только переведено дословно, но и обязательно транспонировано в «Как только цены резко упадут», поскольку в данном случае в английском языке имеется лишь основная структура. В обратном направлении у нас будет выбор между калькой и транспозицией, потому что в русском языке имеются оба оборота. С другой стороны, две эквивалентные фразы «после того, как товар вернется» и «after goods come back» могут быть легко переведены с помощью транспозиции: after goods' return - после возвращения товара.

Основной и транспонированный обороты не обязательно эксивалентны со стилистической точки зрения.

Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистические нюансы.

Следует отметить, что транспонированный оборот обычно имеет более литературный характер. Особо частным случаем транспозиции является «перекрещивание». М одуляция Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода. Так же как и при транспозиции, мы различаем свободную или факультативную модуляцию и модуляцию устойчивую или обязательную.

Классическим примером обязательной модуляции является фраза: The time when..., которая в обязательном порядке должна переводиться как «время, когда »; с другой стороны, модуляция, которая представляет в положительной форме то, что исходный язык представляет в форме отрицательной, является чаще всего факультативной, хотя здесь существуют несомненные предпочтения у каждого языка: It is not difficult to show... - Не трудно показать, что... Разница между устойчивой и свободной модуляцией - это по существу вопрос степени. Когда мы имеем дело с устойчивой модуляцией, высокая частотность употребления, полное принятие узусом, закрепленность в словарях (или в грамматике) приводит к тому, что любой человек, прекрасно владеющий двумя языками, не колеблется перед необходимостью выбора данного способа.

Например: We don't blame them. - Мы их понимаем. (Причина заменена следствием: мы их не виним потому, что мы их понимаем). При свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново.

Отметим, однако, что отсюда не следует, что такая модуляция является факультативной; она должна привести при правильном применении к идеальному решению для языка перевода в соответствии с ситуацией, предложенной исходным языком. В качестве сравнения можно было бы сказать, что свободная модуляция приводит к такому решению, которое заставляет читателя воскликнуть: «Да, именно так это нужно выразить»; следовательно, свободная модуляция направлена на единственное решение. Это единственное решение покоится на привычном образе мышления, которое обязательно, а не факультативно. Итак, можно заметить, что между устойчивой и свободной модуляцией имеется только разница в степени и что свободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как только она получит высокую степень частотности или будет представлена в качестве единственного решения (это делается обычно на основе анализа двуязычных текстов в результате дискуссии на двуязычной конференции, или исходя из известных переводов, которые имеют высокий литературный престиж). Превращение свободной модуляции в устойчивую происходит всегда, когда она фиксируется в словарях или в грамматиках и становится предметом преподавания.

Начиная с этого момента, отказ от модуляции осуждается как нарушение узуса. Э квиваленция Мы уже не раз подчеркивали возможность того, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае мы говорим об эквиваленции.

Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам - по-русски он воскликнет «Ай!», по-английски он воскликнет «Ouch!». Этот пример, хотя и является грубым, подчеркивает особый характер эквиваленции: она носит чаще всего синтагматический характер и затрагивает все сообщение целиком.

Отсюда следует, что большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода.

Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала.

Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от рецептора какой-то реакции или действий и т.п.

Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Текст может последовательно или одновременно выполнять несколько коммуникативных функций, но он не может не иметь в своем содержании функциональной задачи (цели коммуникации), не утратив своей коммуникативности, т.е. не перестав быть результатом акта речевой коммуникации. Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого.

Отдельные языковые единицы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, а посредственно, составляя с другими единицами смысловое целое, которое служит основой для выражения с его помощью дополнительного смысла.

Воспринимая высказывание, рецептор должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит источник, но и для чего он это говорит, «что он хочет этим сказать». Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации, которая представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте. Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; 4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными. Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе.

Например, к этому типу можно отнести перевод She lifted her nose up in the air - «Она смерила его презрительным взглядом», хотя субъекты этих предложений непосредственно соотнесены.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации. А даптация Данный способ перевода применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности, так сказать, эквивалентность ситуаций. В качестве примера можно взять выражение «The amount of share of the Sharer in the authorized capital of the Company and also the nominal value of the contribution to the authorized capital amount to: one hundred shares - 1000 USD». Поскольку перевод делается для русских инвесторов, валюта, соответственно, переводится из долларов в рубли - «Размер доли участника общества в уставном капитале общества, а также номинальная стоимость вклада составляет: - сто долей - 30000 рублей». Этот способ адаптирования хорошо известен синхронным переводчикам. С одной стороны - это искажение формы и нарушение структуры оригинального документа, однако с другой - единственный способ сделать текст перевода понятным для читателя. Отказ от адаптирования, которое затрагивает не только структуры, но также и само развитие идей, мыслей, и способ их фактического изложения в абзаце приводит к наличию в «правильном» тексте какой-то неопределенной тональности, чего-то фальшивого, что неизменно проявляется в переводе. К сожалению, такое впечатление очень часто производят тексты, публикуемые современными международными организациями, члены которых по неведению или из стремления к неверно понимаемой точности требуют буквальности переводов, максимального калькирования.

Результатом является «галиматья», которая не имеет названия ни в одном языке. Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане. Все великие литературные переводы имплицитно признавали существование способов, которые мы только что перечислили, как это прекрасно показал А. Жид в своем предисловии к «Гамлету». Возникает вопрос, не потому ли американцы отказывались принимать всерьез Лигу Наций, что большинство ее материалов было немодулированными и неадаптированными переводами с французского оригинала, подобно тому, как «ломаный атлантический язык» является лишь плохо «переваренными» текстами англо-американских оригиналов. Мы затрагиваем здесь чрезвычайно серьезную проблему, которую из-за отсутствия места мы не можем рассмотреть должным образом, а именно: вопрос об изменениях в мышлении, в культурном и лингвистическом планах, которые могут повлечь за собой в перспективе наличие важных документов, школьных учебников, журнальных статей, сценариев к фильмам и т. д., создаваемых переводчиками, которые не могут или не рискуют осуществить косвенные (непрямые) переводы. В эпоху, когда излишняя централизация и отсутствие уважения к культуре других толкают международные организации к использованию одного рабочего языка для создания текстов, которые затем поспешно переводятся переводчиками, чью работу мало ценят и которых всегда слишком мало, может создаться такая ситуация, что 4/5 нашей планеты будут питаться исключительно переводами и интеллектуально гибнуть из-за постоянного потребления этого месива.

Необходимо отметить, что еще одним важным фактором при осуществлении технического перевода является работа с экспертами.

Переводчик, к сожалению, не может быть специалистом во всех областях знаний.

Поэтому понятие «техническая редакция» подразумевает процесс осуществления консультаций со специалистами, обработку данных, полученных в результате этого процесса и внесение соответствующих изменений в текст.

Эксперты, в большинстве случаев, предоставляются заказчиком перевода.

Результатом исследования 45 текстов финансово-экономической тем а тики, из которых для анализа было выбрано 418 терминов, является выявл е ние частотности употребления способов перевода. Мы обнаружили данные, согласно которым в 2000 году процентное соотношение употребления ра с смотренных в главе способов перев о да было иным, чем в 2009. Исследование Л.И. Борисовой показывают, что перевод методом заимствования в 2000г. превалировал (38%), тогда как калькирование и дословный перевод испол ь зовались наравне (17%). В ходе нашего исследования было выявлено, что при переводе финансовой отчетности и других текстов экономической тем а тики в 2009 году наиболее распространенным способом перевода является калькирование (37%), в то время как заимствование отходит на второй план (25%). Переход от использования заимствования к использованию калькир о вания при переводе терминов вызван развитием экономической системы об е их стран.

Экономические термины зазвучали в устной речи на радио и тел е видении, что способствовало разрушению границы их узкопрофессиональн о го применения. Таким образом, переводчикам уже не требуется вводить н о вые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в к о торых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг. 3 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В пору глобализации мировой экономики одной из проблем, стоящих перед любой компанией, становится локализация ее продукции. Дело в том, что, с одной стороны, большинство стран, стремясь сохранить языковую независимость, требуют от производителей, чтобы вся сопроводительная документация, надписи на упаковке и прочее были на национальном языке, а с другой бизнес заставляет производителей проникать на все новые и новые местные рынки.

Особенно это актуально для высокотехнологичного оборудования и программного обеспечения, поскольку наличие или отсутствие документации на родном языке зачастую и определяет коммерческий успех.

Другой важной тенденцией, оказывающей влияние на рынок переводческих услуг, стали интеграционные процессы в Европе. Так, равноправие государств единой Европы заставляет в межправительственных органах переводить все политические документы на национальные языки. По-видимому, это и стало причиной бурного роста рынка услуг по переводу, объем которых в Европе достиг астрономической суммы в несколько сотен миллиардов долларов.

Именно поэтому так важно учитывать расхождения ИЯ и ПЯ при переводе, ведь от правильного перевода зависят внешнеэкономические и политические отношения стран. 3.1 Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на эквивалентность перев о да Расхождения, выявляемые при сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом уровне, представлены тремя основными видами: расхождения в мо р фо-синтаксической структуре; расхождения в лексическом с о ставе; расхождения в лексикограмматической структуре терминов ИЯ и ПЯ. Расхождения в морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ подразделяются на следующие разновидности: П ринадлежность одного из компонентов в структуре терминов ИЯ и ПЯ к различным частям речи может быть обусловлена как различиями в грамматическом строе языков, так и исторически сложившимися особе н ностями обозначения п о нятия в каждом языке.

Различи я в грамматическом строе языков является основной причиной расхождений в морфо-синтаксической с труктуре английских терминов, с о стоящих из двух и более имен существительных, и их русских эквивале н тов.

Грамматической структуре « имя существительное + имя существ и тельное» ( N + N ), наиболее продуктивной в образовании английских терм и нов в русских терминах, как правило, соответствует конструкция « имя прилагательное + имя существительное » ( Adj + N ): 1) Mortgage and consumer finance were drastically reduced, fundraising for new equity funds became more difficult and commercial loan syndication was ma s sively affected by the crisis ( п отребительский доход ) ; 2) Loan portfolio - MCA made credit lines of 317,000 soms available for energy efficiency measures in 2009, making the total loan portfolio worth 1,141,000 soms ( кредит ные линии ) ; 3) The Group's share of the post-acquisition profits or losses of associates is recorded in the consolidated interest income statement, and its share of post-acquisition movements in reserves is recognised in reserves ( процентный доход ) ; 4) Interest rates used for calculation of the carrying values of the restructured tax liabilities and borrowings were determined for KAMAZ Group entities at the date of the agreements on restructuring based on the cost of long-term rouble borrowings from reserve account ( резервный счет ) ; 5) Tax basis is written down or liabilities are recorded for income tax positions that are determined as more likely than not to result in additional taxes being levied if the positions were to be challenged by the tax authorities ( н ал о говая база ) . Расхождения в морфо-синтаксической структуре английских и ру с ских терминов могут сопровождать расхождения в лексическом составе те р минов: parent company - материнская компания (замена имени существ и тельного именем прилагательным не связана с изменением семантики эт о го компонента). 3.1.1 Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ. Данную ра з новидность расхождений мы наблюдаем прежде всего при переводе английских терминов, образова н ных сочетанием имен сущес т вительных. При сопоставлении внутренней формы терминов, состоящих из двух имен существительных ( N + N ) или имени существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды ра с хождений: 1 ) Изменение падежной формы определяющего существительного (замена формы общего падежа на форму родительного падежа): The principles of non-discrimination, fairness and transparency are designed to pr o mote good practi ce and efficiency and to minimiz e risk figure in implementing Bank-financed projects. ( показатель риска ) ; The EBRD launches two rouble bond issues, underscoring the Bank's co m mitment to developing the domestic capital market and supporting local currency lending in Russia. ( рынок капитала ) ; 2 ) Изменение падежной формы определяющего существительного (общий падеж имени существительного в структуре термина ИЯ - ко с венные падежи имени существительного в структуре термина ПЯ) и вв е дение предлога . Например: The deferred tax asset at 31 December 2008 of RR 2,519 million (at 31 December 2007: RR 3,530 million) represents income taxes recoverable through future deductions from taxable profits. ( налог на прибыль ) ; In assessing our ability to repay our short-term debt obligations and meet other liquidity needs, we have considered, among other things, the amounts and terms of our various credit facilities - both existing at December 31, 2008 and subsequently entered into during 2009, our forecasted cash flows (including various initiatives to reduce our selling and marketing expenses and working capital), our ability to streamline our investment expenditures, the Group's financial position, the impact of the recent financial crisis on the operations of the Group and various forms of support from the Russian government. ( расходы на реализацию и маркетинг ). 3) Изменение числа (единственное число множественное число) одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением предлога): Trade finance reached a total 2009 share turnover of 573 million. This repr e sents a steep decline from previous years, when trade was rapidly expanding throughout the region. ( оборот акций ). The primary objectives of the financial risk management function are to establish risk limits, and then ensure that exposure to risks stays within these limits. ( управление финансовыми рисками ) ; Те рмины, состоящие и з двух имен существительных, связанных пре д логом of ( N of N ), как правило, переводятся термином со структурой « имя существительное + имя сущес т вительное в родительном падеже» : The principles of consolidation , non-discrimination, fairness and transparency are fundamental in all the EBRD's procurement activities . ( принципы консолид а ции ) ; T he Ba nk's Evaluation Department is headed by the Chief Evaluator, who r e ports exclusively to the Bank's Board of Directors . ( Совет д и ректоров ) . Другие предлоги , связывающие два имени существительных в составе терминов , как правило , передаются соответствующими предлогами ру с ского языка : Dividends per share are included in dividend income when the Group's right to receive the dividend payment is established and collection of the dividend is probable ( дивиденд на акцию ) ; T he EBRD provides for a guarantee for loan during the total period. ( гара н тия по займу ). Морфо-синтаксическая структура « имя существительное + имя сущ е ствительное в косвенном падеже (в том числе с предлогом) » достато ч но продуктивна в образовании русских терминов; преимущественно с помощью этой структуры и структуры Adj + N передается значение ан г ли й ских терминов со структурой N + N . Нами рассмотрены наиболее типичные случаи расхождения морфосинтаксических структур эквивалентных терминов ИЯ и ПЯ; другие разн о видности представлены единичными случаями и не являются характерн ы ми для изучаемых межъяз ы ковых соответствий. Во многих случаях и теоретически, и практически возможно сосущ е ствование русских (равно как и английских) терминов одного лексического состава, но различной морфо-синтаксической структуры. Так, в русских с о ставных терминах одинаково широко представлены и согласованные о п ределения, выраженные именем прилагательным, и дополнения, выраже н ные именем существительным в косвенном падеже с предлогом. В таких случаях, как правило, один из вариантов оказывается более устойчивым и закрепляется в языке в качестве термина, но иногда грамматическая структура не является столь жесткой и допускает многовариантность пер е вода: During 2009 this sector suffered considerably as a result of the ongoing difficult market factors and liquidity constraints in many countries, especially in the regions outside the main cities. Ma rket factor - рыночный фактор , который может быть переведен и как фактор рынка . В целом, расхождения в структуре терминов на грамматическом уро в не не препятствуют достижению эквивалентности перевода, так как п о зволяют выразить идентичные категориальные значения в ИЯ и ПЯ. Этот факт можно расценивать как подтверждение того, что в своей когн и тивной функции язык минимально зависит от грамматической системы яз ы ка.

Результаты анализа следует принять во внимание как основание для применения грамматических трансформаций при калькировании бе з эквивалентной терминологии. 3. 1.2 Расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ . При с о поставлении английских составных терминов и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или опред е ляющих компонентов.

Вследствие различных традиций номинации основой для формиров а ния составных терминологических единиц в ИЯ и ПЯ служат разные ключ е вые термины.

Например : All purchases and sales of financial instruments that require delivery within the time frame established by accounting convention ( regular way purchases and sales) are recorded at trade date, which is the date that the Group commits to deliver a financial instrument. ( буквально : правило бухгалтерского учета ) - метод бухгалтерского учета ; Based on our best judgment of the eventual outcome of these claims, management recognised the benefit of the utilization of losses as follows: RR 534 million in 2005, RR 515 million in 2008 and RR 1,606 million in 2009. ( буквально : использование убытков ) - погашение убытков . Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов с о ставных терминов ИЯ и ПЯ (в том числе сопр о вождающиеся изменением части речи) также объясняются различными т радициями номинации пон я тий в ИЯ и ПЯ: T he Bank invested 134 million to buy a minority equity stake in Transco n tainer, the major operator of rail containers whose parent company is also RZD . ( б у квально : родительская компания ) - материнская компани я . То, что причиной данного вида переводческих несоответствий я в ляются именно традиции использования различных языковых единиц в с о ставе термина ИЯ и ПЯ, наглядно демонстрирует следующий пример: если в английском языке сосуществуют термины-синонимы short - term liabil i ties (краткосрочные обязательства) и current liabilities (буквально: текущие обязательства), каждый из которых может упо т ребляться при составлении бухгалтерского баланса, то в русском языке оба термина переводятся как краткосрочные обязательства, согласно жестко регламентированной (уст а новленной нормативными документами по бухгалтерскому учету в РФ) структуре баланса. При сопоставлении лексических значений компонентов большинства приведенных в данном разделе терминов ИЯ и ПЯ выделяется общая (интегральная) сема; терминоэлементы единиц ИЯ и ПЯ связаны отнош е ниями специализации, генерализации значения, другими метонимическими отнош е ниями. В некоторых случаях, однако, в основе внутренней формы сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ лежат различные семантические отн о шения: In Canada the EBRD supported one of the country's first modern food retail chains with a US$ 1.9 million ( 1.3 million) equity investment in Ak Enar. (инв е стиции в акционерный капитал других компаний ) - портфельные инвест и ции (инвестиции, формирующие портфель ценных бумаг комп а нии): оба термина обозначают инвестиции в акции других компаний . Эти расхождения не препятствуют выражению терминами ИЯ и ПЯ идентичных понятий. 3.1.3 Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ . Сопоставительный анализ английских и русских терминов фина н совой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что ра з личается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав. При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также ра з личным числом компонентов.

Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности.

Расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным комп о нентом при перев о де. Р асхождения этой разновидности возникают при переводе однословных терминов, которым соответствуют русские соста в ные термины. В кач естве примера приведем следующ ую пар у э к вивалентов: Gains and losses on disposals are determined by comparing proceeds with the carrying amount and are recognized in profit or loss. - денежные поступл е ния . В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный х а рактер английского термина, образованного - сложением двух слов: leaseback - возвратный лизинг; на основе составного терм ина (в результате эллипсиса): rentals - 1) з атраты на аренду; 2 ) арендная плата (от rental expenses , rental payments ); n o minee - номинальный акционер (от nominee shareholder ). 3.2 Сопоставление терминов английского и русского языков на с е масиологическом уровне При сопоставлении терминов ИЯ и ПЯ выявлено, что у подавляющего большинства английских терминов финансовой отчетности существует один русский эквивалент. В настоящем разделе необходимо рассмотреть случаи расхождения значений терминов ИЯ и ПЯ и их причины. Выя в лено также, что некоторые английские термины финансовой отчетности имеют два (три) соответствия, а ряд терминов не имеет эквивалентных терминологических единиц в русском языке, зафиксированных в лекс и кографических источниках. Для анализа проблем перевода этих терминов необходимо рассмотреть их на семасиологическом уровне, выявив особе н ности обозначения категориальных признаков понятий на уровне термин о элементов в ИЯ и ПЯ. Сопоставление терминосистем ИЯ и ПЯ на семасиологическом уровне позволяет выделить следующие основные виды расхождений между терминами ИЯ и ПЯ: 1 ) Расхождения в точном объеме понятия, выражаемого терминами ИЯ и ПЯ (выявляемые при анализе места термина в системе понятий, то есть парадигматических о т ношений). 2 ) Наличие у терминов ИЯ нескольких соответствий в ПЯ, озн а чающее необходимость выбора верного варианта п е ревода - многозначность терминов. 3 ) Отсутствие в ПЯ терминов, эквивалентных един и цам ИЯ. При анализе терминов нами отмечено, что некоторые термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, являются « о т носительными эквивалентами» ( Э.Ф. Скороходько ) , то есть имеют опред е ленные семантич е ские расхождения, которые реализуются в различной специфике употребления терминов в ИЯ и ПЯ. Расхожд е ния могут быть незначимыми при переводе текста (что и позволяет рассматривать да н ные единицы в двуязычных словарях как эквивалентные), но в опр е деленном контексте могут препятствовать точности перевода.

Определенные семантические расхождения между терминами ИЯ и ПЯ, как правило, вызваны различиями в точном объеме понятий, в дифф е ренциации понятий. В сущности, их можно рассматривать как различия в языковой картине мира, формируемой языковыми средствами ИЯ и ПЯ к о торые коррелируют со структурой мышления и способом п о знания мира . В терминологии эти различия отражают расхождения в точном объеме п о нятия, обусловленном пр и меняемыми системами и методиками учета, и его месте в системе понятий.

Фундаментальные различия в т ерминообразу ю щих системах понятий ИЯ и ПЯ могут реализовываться и в полном отсу т ствии эквивалентов.

Семантические различия между терминами финансовой отчетности ИЯ и ПЯ обусловлены расхождениями в исторически сложившейся дифф е ренциации понятий: это явление рассматривается Л.С. Бархударовым как типичная причина пр о блем перево да терминов . Английские термины amortization , depreciation имеют значение амо р тизация, износ. В английском языке первый термин может употре б ляться только для обозначения износа нематериальных активов, второй - для обозначения устаревания материальных активов, что и определяет специфику их употребления. В русском языке в отношении всех видов акт и вов используются термины амортизация, износ.

Русскому термину заработная плата соответствуют два английских термина: salary (обозначающий оклад, жалованье, фиксированную зар а ботную плату) и wages (обозначающий сдельную или почасовую зарабо т ную плату). Каждый из этих терминов, имеющих различные дифференц и альные семы, может быть переведен термином заработная плата в тех случаях, когда дифференциация понятий иррелевантна и не имеет принц и пиального значения для восприятия информации носителями ПЯ: так, у с тойчивое словосочет а ние Wages and salaries , используемое в Примечаниях к финансовой отчетности (в разделе « Personnel expenses » ) может быть пер е ведено Фонд заработной платы; в словарях также р е комендуется перевод заработная плата рабочих и служащих. Как и в предыдущем случае, сложности возникают при обратном переводе с русского языка на англи й ский.

Противоположное явление наблюдаем при переводе терм и на property : английский термин не дифференцирует понятия имущество и недвижимое имущество, тогда как в русском языке понятие недвижимого имущества выделяется в отдельную кат е горию.

Несколько иное явление наблюдается в случае неполного соо т ветствия точного объема понятия терминов в системе ИЯ и ПЯ . Термин ПЯ может не обеспечивать исчерпыва ю щей передачи семантики термина ИЯ ввиду несовпадения о д ной или нескольких дифференциальных сем.

Термин recruiting обозначает понятие, которое может быть переведено на ру с ский язык как найм (персонала); подбор (кадров), однако английский термин имеет более широкую семантику, чем каждый из приведенных русских терминов, так как обознач а ет целенаправленную деятельность по поиску, отбору и найму кадров определенной квалификации. Это создает предп о сылки для заимствования, транскрипции английской единицы - термин « рекрутинг » зачастую используется для обозначения области деятельности по подбору кадров. Таким образом, п роблема неточного соответствия зн а чения терминов в некоторых случаях решается путем заимствования термина ИЯ. Нек о торые сложности при пер е воде могут представлять составные термины ИЯ и ПЯ с различной внутренней формой: определенное расхо ж дение буквального лексического значения компоне н тов может повлечь за собой незначительные расхождения в семантике терминов. Так, термин Chief Executive Officer (буквал ь но: главный исполнительный руководитель) далеко не в каждом контексте эквивалентен термину с более узкой семант и кой генеральный директор. В то же время термины с более широкой с е мантикой первый руководитель или высшее должнос т ное лицо практически не используются в текстах официальных документов российских пре д приятий, так как не отражают конкретных полномочий руководителя. П о этому при переводе этого термина возникает необходимость учитывать ко н текст, а у соответствующей английскому термину аббревиатуры СЕО отсу т ствует эквивалентная аббревиатура в ПЯ. Таким образом, все рассмотренные в настоящем разделе термины ИЯ и ПЯ характеризуются определенными расх о ждениями в точном объеме выражаемых ими понятий, которые должны быть отражены в термин о логических словарях. Тем не менее , принятые эквиваленты позволяют на и более точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста. В тех случаях, когда семантические расхождения должны быть подчеркнуты в переводе конкретног о текста, могут использоваться дополнительные яз ы ковые средства, позволяющие уточнить семантику термина ИЯ (например, комментарии) . 3.2.1 Многозначность и вариантность соответствий в пер е воде . Предмет нашего ис следования в настоящем разделе - мн о гозначность и вариантность соответствий английских терминов финансовой отчетности.

Многозна ч ность наблюдается в тех случаях, когда термин ИЯ имеет различные знач е ния, которые передаются различными русскими эквивалентами, и в тех сл у чаях, когда для передачи какого-либо одного значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных те р минов, причем выбор вариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом. Как следствие, мы выделим две основных разновидности терминов ИЯ, име ю щих вариантные с о ответствия в ПЯ. 1) Многозначные термины, имеющие несколько эквивале н тов В терминоведении не сложилось единой оценки явл е ния многозначности в терминологии.

Некоторые ученые и с ключают возможность возникновения полисемии в терминологии ; однако больши н ство терминоведов признают ее существование ( С.В. Гринев , Д.С. Лоте ) . Исследования в о бласти термин о логии подтверждают тот факт, что термин функционирует и развивается в языке подобно слову, что реализуется в и з менении, сужении, расширении его значения; появлении новых зн а чений и т.п. Но мы полагаем, что однозначность термина в конкретной языковой с и туации остается основным требованием, предъявляемым к термин о логии.

Большинство таких терминов - однословные термины account , conti n gency , delivery , return , term и др. Наша выборка содержит лишь несколько составных терминов, имеющих два различных значения. Они наследуют п о лисемию ключевого терм и на: Aggregate financial returns were with in the target range, but 62 % of inves t ments in the sample achieved an internal rate of return below 10 %. rate - 1. курс , 2.ставка fixed rate - 1.фиксированный курс; 2.фиксированная /твердая ставка процент а floating rate - 1.п лавающий курс; 2.плавающая ставка пр о цента.

Широкая семантика, в сущности, является одной из предпосылок многозначности терминов.

Многозначность не с войственна т ерминам, в о з никшим в терминосистеме для обозначения специального понятия соотве т ствующей научно-профессиональной области, функционирующим в ней и не приобретшим других значений вследствие проникновения в общ е употребительную речь. За каждым таким термином, имеющим одну деф и ницию, стоит четкое определение, методика расчета или юридическая но р ма.

Подобные термины, как правило, однозначны и имеют один эквив а лентный термин в русском языке: bond - облигация; overheads - накладные расходы; shareholder - акционер. (В этом случае многозначность м о жет быть обусловлена исторически сложившимся наличием с и нонимов-дублетов в ПЯ: amortization амортизация, износ). Однако многие однословные термины либо изначально являлись о б щеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на осн о ве общеупотребительного. С пециальное значение термина в терминосистеме коррелирует с изначально существовавшим общеупотр е бительным значением языковой единицы, в котором она функционирует в других текстах: addition - 1 . прибавление ; 2. р1. - прирост; увеличение (за период) . В некоторых случаях причиной многозначности является прои с хождение терминов от многозначных общеупотребительных слов дост а точно широкой семантики. В качестве примера приведем многозна ч ный английский термин amount , которому при переводе текстов финанс о вой отчетности соо т ветствуют несколько русских эквивалентов: I . сумма; велич и на; 2. объем. Мы видим, что при передаче первого значения термина также возникает явление многозначности.

Семантика английского те р мина очень широка и в различных контекстах для ее передачи использ у ются различные русские термины:

Термин amount в конте к сте Перевод термина в конте к сте
~ of production and sales объем производства и ре а лизации
~s of assets величина активов
~s of revenues объемы выручки
~s payable under the agreement суммы к оплате по догов о ру
~s receivable under the agre e ment суммы, подлежащие получению по догов о ру
to recognize the ~ as i n come признать сумму как доход
В русских эквивалентах производных от amount составных терминов также используются различные языковые единицы. Таким образом, термин нередко наследует широту семантики ед и ницы общеупотребительного языка.

Наиболее распространенная причина многозначности - возникновение на основе одного специального значения другого (как правило, более узк о го) специального значения. Можно выделить следующие основные виды метонимических о т ношений, связывающих значения терминов: 1. Общее-частное: conversion - 1 . конвертация/п еревод (единиц); 2.конвертация/ обмен в а лют; structure - 1 . структура; 2.организационная структура; turnover - 1. оборот; 2.товарооборот. На основе общего значения могут возникнуть различные специальные частные значения, непосредственно не связанные друг с другом: unit - 1 .единица продукции; 2.организационная единица; подразделение (имеют о б щую сему « единица » ). В единичных случаях появлению второго значения способствует э л липсис производного составного термина: group - 1 . группа.2.группа компаний (из Group of companies ); board - 1. орган управления; совет; департамент; 2.совет директ о ров (из Board of Directors ). 2. Часть-целое : record - 1 . запись; 2.Р1. документация; operation - 1. ( хозяйственная ) деятельность; вид ( хозяйстве н ной ) деятельности; 2 .хозяйственная операция; 3. Действие, процесс-результат действия: building - 1 .строительство; 2.здание; performance - 1 . выполнение; 2.резулътат; показатель де я тельности; 4. Действие, процесс -исполнитель действия: exchange - 1 . обмен [ валюты ]; 2. биржа ; management - 1 .управление (процесс, функция); 2.руководство (орган управления). Значения, в которых выступает термин, могут принадлежать разли ч ным узким областям экономики, финансов, менеджмента.

Наиболее п ок а зательным примером подобной межотраслевой полисемии, на наш взгляд, является термин provision , имеющий следующие значения: 1. резерв (на покрытие расходов, предполагаемых убытков); 2. обеспечение; 3.положение (договора). В первом значении (актуализирующемся в подавляющем большинстве случаев) термин выражает понятие бухгалтерского учета; в последнем значении он выступает как юридический термин.

Однако все выделяемые нами значения актуализируются в текстах финансовой отчетности. Просл е дить специфику использования термина в каждом значении (и привести примеры его перевода) позволяет контекст.

Анализ значений, свойственных многозначным терминам в термин о системе, необходим для обеспечения точности перевода составных терм и нов, так как основой для образования терминов могут являться разные значения ключевого слова.

Прекрасно иллюстрирует это положение те р мин account , имеющий следующие значения: 1. ( бухгалтерский ) счет; 2.отчет; p l - отчеты; отчетность. Часть составных терминов, включающих в свой состав элемент account , образована на основе первого значения: accounts payable - кред и торская задолженность (счета к опл а те); accounts receivable - дебиторская задолженность (счета к получению); reserve account - резервный счет.

Другие составные термины образованы на основе второго значения: consolidated accounts - консолидированная отчетность; profit and loss a c count - отчет о прибылях и убытках; statutory accounts - установленная з а конодательством отче т ность.

Вариантные соответствия, обусловленные синонимией терминов ПЯ, наблюдаются при передаче значения ключевых и составных терминов. Т а ким образом, английские термины могут иметь два (три) соответствия при переводе на русский язык. Для передачи значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться н е сколько терминов, являющихся частичными или абсолютными синон и мами.

Существование в те р минологии явления синонимии признается большинством терминоведов . Исходя из разновидностей синонимич е ских отношений, связывающих вариантные соответствия о д ного термина ИЯ, мы можем выделить следующие причины его многозначности: 1 ) Наличие в ПЯ терминов-синонимов, одинаково точно передающих значение термина ИЯ и не имеющих особых отличий в функционир о вании в тексте. agreement - соглашение; договор; customer - потребитель; покупатель; клиент; debt - долг; задолженность; обязательс т во; repayment - выплата; погашение и т.п. 2 ) Наличие в ПЯ терминов, имеющих близкое значение (частичных с и нон и мов), но обладающих различной сочетаемостью с другими терминами и общеупотребительными словами.

Различная дистрибуция русских терм и нов, соответству ю щих английскому, обусловливает выбор одного из них в том или ином контексте, а также определяет особенности лексического с о става производных от него терминов. В качес т ве примера приведем термин « fluctuation » - колебание ; изменение : Financial instruments carried at fair value through profit or loss are securities or other financial assets, which are either acquired for generating profit from short-term fluctuations in price or trader's margin, or are included in a portfolio in which a pattern of short-term trading exists (trading instruments). E xchange rate fluctuations - колебания валютного курса ( to be exposed to быть подверженным колебаниям валютного курса ); foreign currency flu c tuations - колебания курсов иностранных валют ( the adverse effects caused by негативный эконом и ческий эффект , вызванный колебаниями курсов иностранных валют ); market value fluctuations - изменение рыно ч ной стоимости (~ of balance sheet items - изменение рыночной стоимости позиций бухгалтерского бала н са ). Синонимия терминов может возникнуть как результат исторически сложившейся традиции использования разных терм и нов для обозначения идентичных понятий в различных областях экономики, финансов, м е неджмента. В этом случае выбор эквивалента обусловлен макрои микр о контекстом. Это явление не может характеризоваться как полисемия, так как семантические расхождения между терминами ПЯ незначительны и мног о значность вызвана не различием значений единиц ПЯ, а сложившейся традицией использования терминов в определенном макрои микроконте к сте.

Например, термин sales может быть переведен как объем продаж; в ы ручка от реализации; товарооборот. В бухгалтерском учете применяется термин в ы ручка от реализации; в маркетинге - термин объем продаж; все они могут фигурировать в тексте финансовой отчетности, об о значая одно и то же явление. 3 ) Наличие в ПЯ инте рнациональных терминов-дублетов (« слова или словосочетания, которые объединяются особой терминологической соотнесенностью с одним и тем же научным понятием и объектом действительности» ) использование для выражения одного понятия и русского, и заимствова н ного (иноязычного) терминов : bonus - бонус; вознаграждение; премия; correlation - корреляция; соответствие; соотношение; Интернациональными терминами дублетами являются русские те р мины амортизация, износ, эквивалентные термину amortization , однако те р мин амортизация, в диахроническом плане представляющий собой тран с крипцию термина amort i zation ( амортизация нематериальных активов), в русском языке употребляется более широко - в отношении всех видов а к тивов.

Сосуществование в терминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оценивается терминоведами: Л.Л. Кутина, отмечая, что с и нонимия особенно характерна для любой терминосистемы на этапе ее ст а новления, тем не менее отн о сит ее к « отрицательным фактам » . М ы все же считаем необходимым отметить и положительную сторону данного явл е ния: з аимствование новых терминов в значительной мере облегчает инт е грацию терминологических систем. Кроме того, в некоторых случаях заи м ствованные термины-неологизмы, абсолютно синонимичные уже име ю щимся русским терминам, способны развить новое значение, тем самым способствуя дальне й шей дифференциации понятий и значений термина. 3.2.2 Б езэквивалентные термины . « Временно Безэквивалентные» ан г лийские термины финансовой отчетности составл я ют 9,4% от общего числа выделенных нами терминов.

Определени е « временно б езэквивалентный » (Нелюбин Л. Л. ) представляе т ся нам достаточно точным по двум причинам. С одной стороны, оно подче р кивает, что проблема отсутствия термина-эквивалента ни в коем случае не означает принципиальной непереводимости термина и может быть решена посредством использования в переводе других языковых средств. С др у гой стороны, это определение косве нно указывает на причину безэквивален т ности ( временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области) и на экстр а лингвистические предпосылки ее устранения (преодоление « отставания » в ходе дальнейшего развития профессиональной сферы, в том числе благодаря международной деловой ко м муникации). К безэквивалентной терминологии мы относим две разновидности английских терминов: 1 ) Термины, именующие явления (понятия), отсутствующие в росси й ской экономической действительности: custodian ; temporary difference ; val u ation allowance и другие. 2 ) Термины, именующие явления, возникшие в российской действ и тельности (в частности, в последнем десятилетии), но до сих пор не сформ и ровавшие о тдельную категорию в понятийном аппарате соответствующей профессиональной сферы: в этом случае недифференцированность вид о вого понятия является причиной отсутствия термина в ПЯ . Например: The weighted average number of ordinary shares outstanding are adjusted for the effects of an assumed conversion of all dilutive securities into ordinary shares. ( ценные бумаги, разводняющие капитал ). The present value of the termination income benefit is determined by discounting the estimated future cash outflows using interest rates of high-quality corporate bonds that are denominated in the currency in which the benefits will be paid ( д е нежное пособие , выплачиваемое по истечении срока действия дог о вора ). Отметим, что у терминов второй разновидности в ПЯ нет именно те р мина-эквивалента, но нередко существует рекомендуемый двуязычными словарями эквивалент - предтермин, представляющий собой сочетание терминов и общеупо т ребительных лексических единиц. Этот эквивалент передает значение термина ИЯ, но не удовлетворяет требованиям, пред ъ являемым к терминам: он не обозначает видового п о нятия в системе ПЯ, не характеризуется краткостью, неи з менностью структуры, семантической слитностью. Таким образом, различия в системе понятий двух языков, объясня е мые экстралингвистическими факторами, создают объективные условия для возникновения безэквивален т ности.

Способы перевода безэквивалентных терминов Межъязыковое сопоставление терминосистем позволя ет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения экв и валентности перевода временно безэквиваленных терминов, исходя из р е сурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим сп о собы перевода безэ к вивалентных терминов.

Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей в ы борке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы: 1 ) подбор русского термина или общеупотребительного слова (р е же -с ловосочетания) с близким значением; 2) транскрипция, транслитерация; 3) описательный (разъяснительный) перевод.

Рассмотрим применение этих способов на практике. Мы уже отмечали, что с помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин provision - резерв . П одбор термина (слова) близкой семантики также позволяет перевести термин benc h mark в предложении: The performance requirements are consistent with the internationally reco g nised Equator Principles - the benchmark for the financial industry to manage social and environmental issues in project financing. Benchmark - показатель, на который ориентируется руководство ко м пании при формировании любой стратегии (маркетинговой, финансовой, производственной); это тот стандарт, который устанавливает для себя ко м пания, сравнивая цели и результаты своей деятельности с соответс т вующими основными показателями деятельности конкурентов для форм и рования целевых стратегических показателей. Са м процесс выявления о с новных ст ратегических показателей и о п ределения их целевых значений на основе показателей конкурентов и выбранных стратегических задач обозн а чается термином benchmarking . Это понятие предполагает принципиально новый подход к формированию стратегии на базе системы ключевых пок а зателей, что создает все предпосылки для его закрепления в терминосист е ме русск о го языка. Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может испол ь зоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последу ю щему образованию падежных форм существительного; с другой, необход и мо органичное включение заимствования в систему понятий соответству ю щей области. Мы полагаем, что транскрипция уместна при переводе те р мина outsourcing , обозначающего передачу выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения расходов и конце н трации на основных видах де я тельности): он не имеет русского эквивалента, так как обознача е мый им механизм, не столь давно распространившийся за р у бежом, пока практически не используется российскими предприятиями.

Подбор близ кого по значению русского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод предста в ляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: ау т сорсинг. При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следует о б ращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент о з начает не свойственный системе ПЯ интегральный или диффере н циальный признак, формирующий понятие, не имеющее аналогов в катег о риальной системе ПЯ. Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных терминов финансовой отчетности, и лишь некоторые из них участвуют в формировании производных составных терминов. Если значение безэкв и валентного ключевого термина передает русский термин (или общеупотр е бительное слово) близкой семантики, то и в переводе производного те р мина соответствующий терминоэлемент рекомендуется пер е водить тем же способом. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может испол ь зоваться калькирование. При переводе подавляющего большинства безэквивалентных с о ставных терминов ИЯ особую сложность составляет передача значения н е ядерного элемента, с помощью которого специализируется понятие-гипероним, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в ПЯ ( d e ferred tax ; listed company ; marketable securities ; quoted market value ). Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориал ьного пр и знака в структуре ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькир о ваны, хотя отсутствие видового понятия в ПЯ препятствует идентичности восприятия языковой единицы носителями ИЯ и ПЯ. Рассмотрим безэквивалентные составные термины ИЯ, возникшие на основе одного ключевого термина и обозначающие противопоставляемые друг другу понятия, не дифференцируемые в ПЯ: basic earnings per share - базовый доход на одну акцию (без учета дро б ления акций) и diluted earnings per share - уменьшенный в результате дробления акций /разводненный д о ход на одну акцию; basic net profit per share - чистая базовая прибыль на одну акцию (без учета дробления, разводнения) и diluted net profit per share - разводненная чистая прибыль на одну акцию (уменьшенная в результате дробления а к ций); термин dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал. В данном случае сложность представляет передача компонентов basic , diluted , dilutive : в русской терминологии не произошло выделения к а тегории разводняющих ценных бумаг и соответствующей дифференциации понятий для обозн а чения доходов до разводнения капитала и в результате разводнения.

Предлагаемый нами перевод-калька с использованием опред е лений базовый, разводненный и разводняющий (последние формируются на основе термина разводнение капитала), на наш взгляд, может закрепиться в русском языке, хотя на настоящий момент нуждается в комментарии. При переводе антонимичных терминов - listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже и publicly traded co m pany - компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке, мы использ у ем описательный перевод, так как в результате калькирования была бы обр а зована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам ру с ского языка (свободно продаваемая компания или компания, в ы став ленная на внебиржевой рынок) и не позволяющая адекватно передать значения терм и нов. При анализе приемов перевода безэквивалентных составных те р минов выявляются следующие закономерности. 1 ) При переводе безэквивалентной терминологии может быть испол ь зован разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ: The potential holding gains are significant in all sectors of the economy. holding gain - доход от увеличения стоимости активов; The Company and its largest subsidiaries operate voluntary pension schemes, which include both defined benefit and defined stock option plans - програ м ма льготного прио б ретения персоналом акций компании . Описательный перевод позволяет передать значение термина до с таточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтакс и ческую структуру соответствующего предложения текста ПЯ. 2 ) При переводе подавляющего большинства безэквивалентных те р минов может быть применен прием калькирования: temporary difference - временная разница; identifiable assets - идентифицируемые активы; unremi t ted earnings - неоплаченные доходы; unrealized gain - нереализованная пр и быль и т.п. 3 ) При калькировании могут использоваться грамматические и лексич е ские трансформации: dilutive effect - эффект разводнения (замена части речи: имя прилаг а тельное имя существительное); valuation allowance - оценочны й резерв (замена части речи и лекс и ческая замена) и т.п. 4 ) При калькировании безэквивалентных составных терминов ИЯ могут использоваться и лексико-грамматические трансформации - в частн о сти, экспликация связующих компонентов или декомпрессия одного из терминоэлементов: sale - leaseback transaction - сделка по продаже имущ е ств а на возвратного л и зинга; termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по и с течении срока действия договора . ВЫВОДЫ При переводе те рминологической лексики научнотехнических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что я в ляется необходимым условием адекватного перевода.

Различия в структуре терминов английского и русского языка наблюд а ются: 1) в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терм и нов Они имеют объективные лингвистические причины: английские терм и ны, в структуру которых входит субстантивный определяющий комп о нент (имя существительное либо именная группа), не могут быть пер е ведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков.

Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют пер е даче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или ди ф ференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскри п цию, транслитерацию и калькирование как приемы перевода безэквив а лентной терминологии. П еревод терминов, отличающихся по лексич е скому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и зн а ния терминов ПЯ и не допускает калькирования. 2) н а семасиологическом уровне. Здесь можно выделить три группы терминов: 1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивален т ные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме понятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в нау ч ных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позво ляют наиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста. 2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностью в ПЯ. Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные т ермины. В подавляющем боль шинстве случаев многозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения п о нятий. 3.'Временно безэквивалентные' термины ИЯ. Явление безэквив а лентности возникает вследствие отсутствия или недифференцированн о сти того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминосист е ме ПЯ. Основная причина безэквивалентности - различия в реалиях н а учной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных п о нятий ИЯ. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматич е ских и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая з а мена). Описательный перевод в силу его громозд кости может быть испол ь зован значительно реже.

Транскрипция и транс литерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов, когда возможно.

Органи ч но включение заимствования в систему понятий соответствующей области . Результатом исследования 45 текстов финансово-экономической тем а тики, из которых для анализа было выбрано 418 терминов, является выявл е ние частотности употребления способов перевода. Мы обнаружили данные, согласно которым в 2000 году процентное соотношение употребления ра с смотренных в главе способов перев о да было иным, чем в 2009. Исследование Л.И. Борисовой показывают, что перевод методом заимствования в 2000г. превалировал (38%), тогда как калькирование и дословный перевод испол ь зовались наравне (17%). В ходе нашего исследования было выявлено, что при переводе финансовой отчетности и других текстов экономической тем а тики в 2009 году наиболее распространенным способом перевода является калькирование (37%), в то время как заимствование отходит на второй план (25%). Переход от использования заимствования к использованию калькир о вания при переводе терминов вызван развитием экономической системы об е их стран.

Экономические термины зазвучали в устной речи на радио и тел е видении, что способствовало разрушению границы их узкопрофессиональн о го применения. Таким образом, переводчикам уже не требуется вводить н о вые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в к о торых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В настоящей работе проведено исследование способов и особенностей перевода экономических терминов в связи со значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в фо р ме корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессионал ь ных сообществ, в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается з а данной темой (тем а ми) общения.

Именно на основе этой общности развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере. В отличие от других сфер коммуникации в сфере экономики и бизнеса письменная коммун и кация играет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стили стические особенности текстов определяются целями ко м муникации, на основе которых вырабатываются стр а тегии, используемые авторами при написании научнотехнич е ских текстов . В ажнейшими причинами, затрудняющими коммуникати в ные процессы в данной сфере, являются проблемы лингвистич е ские - языковые и речевые.

Научный стиль отражает ментальную деятельность челов е ка в изучении различных аспекто в окружающей действительн о сти и все его жанры служат описанию объекта исследования. В соответствии с основными требованиями (л огичность, точность, объективность), предъявляемыми стилю, научный стиль в с о поставляемых языках проявляет универсальные стилевые черты , но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, соч е таемости слов, синтаксической структуры сп е цифичен для каждого языка.

Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научнотехнических текстов является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка.

Различие терминосистем ИЯ и ПЯ - является причиной наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов.

Отсюда вытекает необходимость исследования терминосистем и поиска путей перевода частично эквивалентной и безэквивалентной лексики. Пр о блема исследования терминологии является одной из ключевых в исследов а нии научнотехнических текстов.

Терминслово (словосочетание), означа ю щее понятие специальной области знания или деятельности.

Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - ва ж ный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминоси стем, обеспеч и вающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционир о вания.

Термины являются единицами языкового и профессионального зн а ния, обеспечивающими эффективность ме ж культурной коммуникации. По этой причине наибольшую пра к тическую значимость при переводе научно-технических текстов имеет эквивалентный перевод терминологии. Мы пр о вели сопоставление терминологии русского и английского языков на лекс и ко-морфологичесом и семасиологическом уровнях.

Различия в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терм и нов имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых вх о дит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без ра с хождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных разл и чиями в грамматическом строе языков.

Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выража е мого терминоэлементами инт е грального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и кал ь кирование (в том числе с применением грамматических трансформаций) как приемы перевода безэквивалентной те р минологии. П еревод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определе н ную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькир о вания. На семасиологическом уровне можно выделить три группы терминов: 1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивален т ные, но имеющие определенные расхождения в точном объеме пон я тий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями в нау ч ных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позво ляют наиболее точно передать с е мантику единиц ИЯ при переводе текста. 2. Термины ИЯ, характеризующиеся многозначност ь ю в ПЯ. Из терминов, составляющих эту группу, большую часть единиц представляют собой однословные т ермины. В подавляющем боль шинстве случаев мно г означность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть не обусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения п о нятий. 3 . « Временно Безэквивалентные» термины ИЯ. Явление безэкв и валентности возникает вследствие отсутствия или недифференцирова н ности того или иного понятия, обозначаемого термином ИЯ, в терминос и стеме ПЯ. Анализ этого явления проведен посредством сопоставления пон я тийных систем, лежащих в основе терминосистем ИЯ и ПЯ. Основная причина безэквивалентности - различия в реалиях научной действител ь ности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. При пер е воде безэквивалентой лексики мы предлагаем использовать сл е дующие приёмы: калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей р е чи, лексическая замена . описательный перевод транскрипция и транс литерация в тех случаях, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соо т ветствующей области Таким образом, нами проведено сопоставление финансовой терминол о гии а нглийского и русского языков и показаны возможности достижения э к вивалентности при переводе терминологии научно-технических текстов . В ы явлена частотность употре б ления способов перевода и дано их процентное соотношение.

Трудности при переводе терминологии являются одним из главных препятствий для коммуникации в сфере науки Мы надеемся, что данное исследование позволит избежать проблем и ошибок при переводе. Также данная работа может быть использована в качестве материала дл я учебных пособий и для подготовки р е фератов и курсовых работ студентов, изучающих научно-технический перевод. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА Александрова Н. Г. Тенденции развития современной экономич е ской терминологии в английском и русском яз ыках.

Когнитивные а с пекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвуз овский сборник научных статей / Н. Г. Александрова . - Самара: Изд-во « Сама р ский универс и тет » , 2000. - 215 с . Андрианов С. Н . Некоторые вопросы построения словарей спец и альной терминологии.

Тетради переводчика. Вып.2. / С. Н. Андрианов. - М . : Международные отнош е ния, 2004 - 241 с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.

Арнольд И. В. Стилистика.

Современный английский язык: Учебник для вузов. / И. В. Арнольд. - М.: Флинта: На у ка, 2002. - 384 с.

Ахманова О. С. Линг вистические проблемы перевода.

Сборник статей . / О. С. Ахманова, В. Я. Задорнова. - М.: МГУ, 199 8. - 73 с . Бархударов Л. С. Курс лекций по теории перевода. / Л. С. Бархуд а ров, Я. И. Рецкер. - М., 1998. - 263 с.

Бархударов Л. С . Язык и перевод: Вопросы общей и частной те о рии перевода. / Л. С. Бархударов. - М.: Ме ж дународные отношения, 2005. - 240 с.

Борисова Л. И. Лексические трудности перевода научно-технической л и тературы с английского языка на русский. / Л. И. Борисова . - М.: ВЦП, 1999. - 135 с.

Борисова Л. И. Особенности перевода общеупотребительной и о б щенаучной лексики с английского языка на русский. / Л. И. Борисова. М.: ВЦП, 2000. - 171 с.

Борисова Л. И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. / Л. И. Борисова. - М.: ВЦП, 2003. 168 с . Борисова Л. И. Особенности семантики общенаучной лекс ики. Дис серт а ция. / Л. И. Борисова, канд. филол. наук. - М., 2006. - 351 с.

Борисова Л. И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. / Л. И. Бор и сова. - М.: ВЦП, 2007. - 114 с.

Борисова Л. И. Пособия по научно-техническому переводу (мет о дологич е ский обзор). / Л. И. Борисова. - М.: МПУ, 2000. - 72 с.

Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научнотехнического перевода. Уче б ное пособие. / Л. И. Борисова. М.: МПУ, 2001. 208 с. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на ан г лийский: Учебное пособие. / Е. В. Бреус . - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е. В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2001. - 104 с. Бурак А. Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. / А. Л. Бурак. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова , 2002. - 176 с.

Ванников Ю. В . Типы научных и технических текстов и их лингвистич е ские особенности. / Ю. В. Ванникова. - М., 1998. - 240 с.

Володина М. Н . Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номи нация: Дисс. докт. филол. н а ук. / М. Н. Володина. - М., 1998 . - 178 с.

Воробьева М. Б . Особенности реализации оценочных значений в нау ч ном тек сте.

Научная литература . Язык, стиль, жанры. / М. Б. Воробьева. - М.: Наука, 2000. - 215 с.

Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. / М. М. Глушко. - М., 2004. - 198 с.

Головин Б. Н. Роль терминологии в научном и учебном общении.

Термин и слово. / Б. Н. Головин. - Изд-во ГГУ им. Н.И.Лобачевского, 2000. - 127 с. Грайс Г. П. Логика и речевое общение. Новое в зар у бежной лингвистике. Вып. 16. / Г. П. Грайс. - М.: Лингвист и ческая прагматика , 2005. - 297 с.

Гринев С. В . Введение в терминоведение. / С. В. Гринев. - М.: М о сковский лицей, 1998. - 309 с.

Даниленко В. П . Лингвистический аспект стандартизации термин о логии. / В. П. Даниленко. - М., 2003. - 280 с.

Даниленко В. П . Русская терминология: Опыт лингвистического описания. / В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1999. - 246 с.

Канделаки Т. Л . Семантика и мотивированность терм и нов. / Т. Л. Канделаки. - М.: Наука, 2001. - 168 с. Каде О . Проблемы перево да в свете теории коммуникации. В о просы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. / О. К а де. М.: Международные отн о шения, 2001. - 317 с.

Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. / Л. А. Кап а надзе. - М., 2005. - 289 с.

Кожина М. М. О речевой системности научного стиля сравнител ь но с н е которыми другими. / М. М. Кожина. - Пермь, 2002. - 325 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспек ы): Учеб. для ин-тов и фак. ин . яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1999. - 253 с.

Комиссаров В. Н . Пособие по переводу с английского языка на ру с ский. ч. II / В. Н. Комиссаров, Я. И. Ре ц кер, В. И. Тархов. - М.: Высшая шк о ла, 2001. - 287 с.

Кутина Л. Л . Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы . Лингвистические проблемы научнотехнич е ской терминологии. / Л. Л. Кутина. - М . : Наука, 2000. - 199 с.

Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перев о да и способы ее достижения. / Л. К. Латышев. - М., 2001 . - 300 с. Лотте Д. С . Основы построения научно-технической терминол о гии. / Д. С. Лотте. - М . , 2001. - 158 с.

Митрофанова О. Д . Язык научно-технической литерат у ры как функцииональностилевое единство: Автореф. дис. д-ра филол. наук. / О. Д. Митрофанова. М., 2005. - 47 с.

Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского яз ы ка (учебное пособие). / Л. Л. Нелюбина. - М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 2000. - 110 с.

Нелюбин Л. Л . Перевод и прикладная лингвистика. / Л. Л. Нел ю бин. - М.: Высшая школа, 1998. - 207 с.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2001. - 260 с.

Новиков А. И . Семантика текста и ее формализация. / А. И. Новиков. - М.: Наука, 2003. - 215 с . Новикова Л. Н. Выявление стилеобразующих возможн о стей творческих элементов научного текста . Теория и практ ика английской научной речи. / Л. Н. Новикова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, ред. М. М. Глушко, 1999 . - 324 с.

Овчаренко В. М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение.

Современные проблемы терминологии в науке и технике. / В. М. Овчаренко. - М., 2001 - 215 с.

Пумпянский А. Л . Введение в практику перевода научной и технич е ской литературы на английский язык. / А. Л. Пумпянский. - М.: Наука, 2006. - 304 с . Разинкина Н. М. Развитие языка английской научной литературы. / Н. М. Разинкина. М. : На у ка, 2003. - 212 с.

Разинкина Н. М. Функциональная стилистика. / Н. М. Разинкина. - М. : Высшая школа, 2000 . - 180 с.

Разинкина Н. М . Функциональная сти листика (на материале англи й ско го и русского языков). Учеб. пособие / Н. М. Р а зинкина. - М. : Высшая школа, 2004. - 271 с.

Рейман Е. А. О нетерминологической лексике научных текстов . Ос о бенности стиля научного изложения. / Е. А. Ре й ман. - М., 2006. - 247 с. Рефо рматский А. А . Что такое термин и терминология . Вопр о сы терминологии. / А. А. Реформатский. - М.: Издательство АН, 2000. - 192 с.

Рябцева Н. К . Научная речь на английском языке.

Руководство по научному изложению. / Н. К. Рябцева . - М .: Флинта , 2000. - 600 с . Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литерат у ры (перевод терминов). / Э. Ф. Скороходько. Киев: Изд-во Киевского ун и верситета, 2003. - 91 с.

Страхова B . C . Граммат ическое описание как вид текста. Язык как коммун икативная деятельность человека / В. С. Страхова. - М . : Изд-во МГПИИЯ им. М. Т ореза, 1999 . - 178 с.

Салимо вский В. А . Семантический а с пект употребления слов в функциональных стилях речи. / В. А. Салимовский. - Иркутск, 2001. - 134 с.

Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории. / А. В. С у перанская. - М.: Наука, 1999. - 243 с.

Татаринов В. А. Теория терминоведения. / В. А. Татаринов . - М.: М о сковский лицей, 2006. - 311 с. Терм инасова С. Г . Язык и межкультурная коммуникация. / С. Г. Те р минасова - М., 2000 . - 215 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингви с тический очерк) . / А. В. Федоров. - М., 1999 - 225 с.

Филатова Л. А. О явлениях универсализации в научном стиле . Нау ч ные доклады высшей школы. / Л. А. Филатова. - М: Филологические нау ки, 2001. - 145с. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии . Яз ы ковая система и речевая деятельность. / Щерба Л. В. - М ., 200 4. 404 с. СЛОВАРИ Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и ф и нансам: 35.000 терминов/ Сост.

Терехов Д . Ю . - М .: Аскери , 1999 . - 512 с . Большой англо - русский политехнический словарь . The comprehensive English - Russian scientific and technical dictionary : В 2- х т / С . М . Баринов и др .: М .: Руссо , 2003. - Т . I - 701 с ; Т . II - 718 с . Борисов А. Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с . Климзо Б. Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, и с пользуемых в научно-технической литературе. - М: 'ЭТС', 2001. - Т. 1. - 648 с . , Т. 2. - 336 с . Пивовар А.Г. Большой финансово-экономический словарь. - М.: Экзамен, 2000. - 1064 с . Циммерман М. Е. , Веденеева К. Л. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. -М.: Наука, 2003. - 735 с. Lingvo 12 .0 : Большой англо-русско-английский общелексический словарь.

Электронная версия , 2008 . ИСТОЧНИКИ 1 Annual Report 2009 of European Bank for Reconstruction and Development ( www.ebrd.com ) . 2 Independent Auditors' report 2009 of Kamaz Group (w ww . KAMAZ _ group . ltd . ru ) . 3 Финансовый отчет за 2009г. компании « Asterix , ltd . » . 4 Устав международной компании « Far East Forest Company Limited » . 5 Бухгалтерский отчет за 3й квартал 2009г. компании « Far East Forest » . 6 Sub-Saharan Africa Project Financing ( http://fp js-africa .com/ dk;jsessionid=F 07) . 7 Far East Forest Mid-Year Financial Recap 2009 . 8 CAMP Alatoo Annual Report 2009 (www.camp.kg) . 9 Consolidated Financial Statements For the Year Ended 31 December 2009 (Rus s Bank-IFRS) . 10 Legal Services Contract № HLHH-225-2009-A100, « Vostoklesprom » . 11 Lease Agreement №143, 2009, «Expert» Agency», Limited Liability Company. 12 Contract on account in Russian rubles №ТI-14-199, Commercial Bank Filial «PromServiceBank» Limited. 13 Far East Forest Executive Summary 2010. 14 Wikimeda Foundation Year-Over-Year Comparison, July-December 2009VS2008 Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. - М., 2001. - С. 41 - 42. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. - М., 2000. - С.91. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - М., 2004. - С. 33. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. - М., 2005. - С. 75 - 86. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. - М., 2000. - С. 121. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов.

Основы построения научно-технической терминологии. - М., 2001. - С. 73. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. - Омск: Вестник ОГУ №6, 2002. Татаринов В.А. Теория терминоведения. - М.: Московский лицей, 2006. - С.249-257 . Рябцева Н.К . Научная речь на английском языке.

Руководство по научному изложению . - М.: Фли н та , 2000. - С. 223-225. Татаринов В.А. Теория терминоведения. - М.: Московский лицей, 2006. - С .253-260. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000 . - С. 82. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод те р минов). - Киев: Изд-во Киевского университета, 200 3. - С. 27 -34. Рази нкина Н.М . Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пос о бие . - М.: Высшая школа, 2004. - С. 89 - 97. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении.