Перевод Священного Писания на китайский языкХристианство раздражало, потому что оно было принесено извне и рассматривалось как попытка запада вмешаться в дела страны. Между тем, нельзя отрицать модернизирующую роль христианства в китайском обще-стве. В первой половине ХХ века миссионеры принесли в Китай современ-ной образование и здравоохранение. Ошибочно полагать, что китайское общество не нуждается в христианстве. Просто не всегда у него была воз-можность по-настоящему о нём узнать. Христианство в Китае ХХ века В этой часть речь пойдёт о положении христианства в Китайской Народной республике, где у власти стоит коммунистическая партия, а ате-изм является государственной идеологией. Сразу же после установления коммунистического режима китайские власти предприняли меры по установлению контроля над верующими. За-дача состояла в том, чтобы прервать все связи между китайскими христиа-нами и иностранными религиозными центрами. В 1950-1970 гг. судьба христиан в Китае была тяжёлой. Многие под-верглись репрессиям, иностранное духовенство и миссионеры вынуждены были покинуть страну. Культурная революция 1966-1976 гг. фактически привели к полному истреблению верующих, уничтожению монастырей, храмов, архивов. Период реформ, начавшийся в 1978 году, принёс некоторое облегче-ние. В настоящее время в конституции КНР указываются пять официально признанных религий: даосизм, буддизм, ислам, католицизм и протестан-тизм. Православие рассматривается как официально признанная религия только в Северо-Восточном Китае, Автономном районе Внутренняя Мон-голия и Синьцзян-Уйгурском Автономном районе. Там проживают около 10 тыс. православных. Согласно конституции, лица, исповедующие данные религии в рамках государственных учреждений не будут подвергаться преследованиям. Существует несколько законодательных актов, которыми регулиру-ется религиозная жизнь в КНР. Созданные под лозунгами защиты верую-щих, эти законы на самом деле позволяют властям расправляться с любы-ми нежелательными проявлениями религиозности. В связи с широким рас-пространением учения секты Фалуньгун , была принята законодательная резолюция О запрещении еретических сект . В конце концов, в 2000 г. вступило в силу толкование Правил, касающихся религиозной деятельно-сти иностранных граждан в Китае . Никто из иностранцев или жителей Тайваня, Гонконга и Макао не имеет права заниматься какой-либо религи-озной деятельностью на территории КНР без официальной санкции соот-ветствующих органов. Помимо официальных документов, существуют секретные инструк-ции и устные указания. Например, лицам до 18 лет, членам партии, госу-дарственным служащим и их семьям запрещено посещать места религиоз-ных собраний. Крещение детей, соответственно. Тоже запрещено. Католическая церковь в Китае представлена двумя направлениями: 1. официально признанная властями церковь, которая не подчиняется Ватикану. 2. подпольная Католическая церковь, сохраняющая верность Святому Престолу, несмотря на отсутствие с Ватиканом дипломатических от-ношений. Подпольная церковь подвергается гонениям. По данным гонконгского католического Исследовательского центра Святого духа, в настоящее время в Китае насчитывается до 12 млн. като-ликов, 5 тыс. храмов и часовен. Соотношения данных по официальной и подпольной церкви соответственно: епископов 79 и 49, священников 1200 и 1000, монахинь 2150 и 1500, семинарий 24 и 10, семинаристов 1000 и 700. Из этого видно, что неофициальная католическая церковь практически не уступает официальной, несмотря на репрессии со стороны государства. В некоторых епархиях вообще нет официальной церкви, существует толь-ко подпольная. С протестантами всё гораздо сложнее. Часть протестантов являются прихожанами так называемых незарегистрированных домашних церк-вей , а многие не могут принять крещение из-за нехватки пасторов. ПО данным протестантского центра новостей Эмити , рост протестантских церквей начался в 1970-е годы. Статистика такова: 70 процентов верую-щих женщины, число церквей 12 тыс., молельных домов 25 тыс., пас-торов 1500, семинарий 17, распространённых Библий на китайском языке более 20 млн. экземпляров. В то же время в Китае существует огромное множество сект самых раз-личных направлений, с которыми государство ведёт активную борьбу. По статистике, в период с 1990 года арестовано 25354 человек, приговорено к тюремному заключению - 4077. Хотя эти цифры получены о результате неофициальных исследований, они отражают тенденцию к жестокому по-давлению всякого религиозного движения, чьё учение не согласуется с по-литикой партии. Сунь Ятсен и христианство Существует неподтверждённый факт, что в первый раз Сунь Ятсен столкнулся с миссионерами, когда ему было 10-12 лет. Христианство ув-лекло его, Сунь Ятсен получил богословское образование, а затем перешёл от миссионерства к медицине. Христианство не раз выручало его в слож-ных ситуациях. Например, однажды в Англии лидер революционного дви-жения оказался под замком в китайском представительстве, откуда его планировали вывезти в Китай и предать суду. Чтобы передать записку друзьям-миссионерам, ему пришлось долго уговаривать английского слу-гу, для которого одним из решающих аргументов оказалась христианская вера Суня. Избежавший ловушки Сунь Ятсен после Синьхайской револю-ции встретился с Дэном Тинкэном, который и заманил его в лондонскую западню. Охранники предлагали арестовать Дэна, но Сунь велел отпустить его с миром. Весной 1922 года лидер сделал заявление, что не только он, но и члены его семьи являются христианами. Но христианская вера Сунь Ятсена постепенно сокращалась в про-цессе научных знаний. Он сам подтверждал, что во время учёбы в Гонкон-ге ему, склоняющемуся к эволюционизму, стало казаться, что христиан-ской теории не хватает логики. Это важное свидетельство объясняет суть последующих отношений отца государства с христианством. Но от веры он не отказался. Зато перед Сунем встала проблема примирения христиан-ства и теории эволюции. Найденный им выход из тупика оказался класси-чески китайским. Евангельскому учению была присвоена роль революци-онной теории, а мистическая сторона была отброшена как ненаучная. Ино-гда высказывания отца государства заставляют сомневаться в его адек-ватном знакомстве с евангелием. Сунь Ятсен часто вместе с друзьями об-суждал идеалы Иисуса и ценности революции и пришёл к выводу, что жертвенность христианства и борьба за спасение государства и счастье на-рода это одно и то же. Он поставил знак равенства между социализмом и гуманизмом. В одной своей лекции он пишет, что апостолы видели в Ии-сусе Христе революционного лидера , который освободит народ от ино-странного владычества. А предательство Иуды объясняет разочарованием неверного апостола в Христовой политической революции , потерпевшей поражение. Сунь Ятсен пытался и на практике соединить идеалы христианства и политические идеи. Таким образом, христианству была отведена роль уни-версальной среды, в которой предстояло соединиться традиционным ки-тайским ценностям и социалистическим идеям. Христианство казалось отцу государства дорогой к нравственному объединению всех китайцев, рассеянных между языческими идолами. Но в то же время, он заявлял, что церковь нуждается в реформе и независимости от иностранцев, что было воспринято некоторыми в антихристианском контексте. До конца своих дней Сунь Ятсен считал себя христианином, но по-пытки найти следы Евангельского влияния в его трудах заканчиваются не-удачей, либо слабо обоснованными выводами. Возможно, причина в том, что свою веру он считал сугубо личным делом. Переводы Нового Завета на китайский язык История Перевод Священного Писания на китайский язык имеет длительную историю. Первые библейские тексты попали в Китай при династии Тан, принесённые из Сирии несторианскими проповедниками. Эти тексты были переведены на языки народов запада страны, большая их часть не сохра-нилась. В середине XII века в правление династии Сун в Китай прибыли ев-рейские переселенцы. Они привезли с собой Ветхий Завет, который китай-цы назвали даоцзин (книга пути ??). Через Среднюю Азию Библия достигла монголов ещё до возвышения Чингисхана. Основатель монголь-ской династии Юань приступил к переводу Писания на китайский язык, после чего Новый Завет и Псалтирь получили распространение при дворе в Пекине. К сожалению, переводы того времени не сохранились. Над переводом Библии трудились в основном иностранцы. В конце XVI века (династия Мин) в Пекине при дворе работал католический мис-сионер и учёный Маттео Риччи. Благодаря ему в Китай прибыло более 2 тыс. проповедников, были сделаны рабочие переводы отрывков Священ-ного Писания, необходимые для работы миссионеров. Первый католический перевод Четвероевангелия и посланий апостола Павла (дошедший до наших дней) был создан французским миссионером Ж. Бассе. В конце XVIII столетия иезуит Луи де Пуаро сделал почти пол-ный перевод Библии. Обе рукописи не были опубликованы и хранятся в музеях. В начале XIX века появились протестантские переводы. В 1819 году был завершён полный перевод Библии, выполненный Р. Моррисоном и У. Милном из Лондонского миссионерского общества. Их перевод был опуб-ликован в Малакке под названием Священная книга Божественного Не-ба (Шэнтяньшэншу). В 1835 году образовалась группа переводчиков для переработки сделанного Моррисоном Священного Писания. В результате был напечатан новый текст Нового и Ветхого Завета. В это же время К. Гуцлаф напечатал свой уточнённый перевод Нового Завета. В 1843 году американские и английские миссионеры собрались в Гонконге для обсуждения проекта нового перевода Священного Писания. Началась коллективная работа. Редактором был китайский учёный Ван Тао. Ветхий Завет был переведён при участии синолога Дж. Легга, который пе-редал многие богословские понятия через термины, привычные для китай-ской философии, и эти понятия не всегда адекватно отображали смысл оригинального текста. Этот перевод назвали версия делегатов . До середины XIX века главным адресатом миссионерской проповеди были образованные слои китайского общества, то со временем аудитория расширилась, появилась необходимость в упрощённых текстах. До этого все тексты переводились исключительно на письменный язык вэньянь. Первым текстом на разговорном языке стали несколько переводов, полу-чивших название Цяньвэньли ибэнь. На протяжении второй половины XIX века появилось множество индивидуальных переводов Священного Писа-ния. Одним из самых значимых стал труд С. Шерешевского. Он был за-вершён в 1902 году, несмотря на почти полный паралич тела. В настоящее время этот текст является наиболее распространённым. Стоит напомнить, что все названные переводы были сделаны протес-тантами. Что касается католиков, то первый перевод Нового Завета с латы-ни на китайский язык был сделан священником Сяо Цзиншанем. Посте-пенно переводами начинают заниматься сами китайцы, пользуясь лишь консультациями иностранных миссионеров. В 1939 году появился перевод всей Библии Чжу Баохуэя, в 1967 Сяо Теди и Чжао Шигуана, в 1970 Лю Чжэнчжуна. Во второй половине ХХ века увидели свет переводы Священного Писания на современный разговорный китайский язык Модернизирован-ный китайский перевод , Современная библия , Новый перевод . С тек-стологической точки зрения китайские переводы постоянно эволюциони-руют в направлении упрощения языка и приближению его к разговорному. Следует учесть, что были сделаны переводы Библии и отдельных её книг на языки национальных меньшинств Китая. Между тем сохраняется необходимость работы над улучшением пере-вода, обусловленная рядом причин: историческими, лингвистическими, богословскими. Кратко рассмотрим их. 1. Первыми европейскими миссионерами, проникшими в Китай, были католики, которые не предполагали скорого издания Библии. Счита-лось, что только проповеди не открывают путей для самовольного и ошибочного толкования Библии. Тем не менее, составлялись частич-ные рабочие переводы. Протестантских переводов было больше, около трёхсот. Причиной такого многообразия послужили разногла-сия разных миссионерских обществ относительно того, как лучше отобразить содержание по-китайски. 2. За последние двести лет китайский язык претерпел сильные измене-ния. Желание миссионеров сделать Священное писание доступным для более широкого круга людей вызвало появление переводов на упрощённом китайском языке. 3. Проблема передачи богословских понятий, не имеющих в китайском языке никаких аналогий. Рассматривались разные пути. Первый был предложен католиками и считал целесообразным использовать тра-диционный китайский философский словарь для передачи богослов-ских терминов. Сторонники второго метода полагали, что этого сле-дует избегать, поскольку применение традиционного словаря ведёт к конфуцианизации Священного Писания. К сожалению, многое из трудов российских миссионеров оказалось не-справедливо забыто. Это в первую очередь касалось переводов Священно-го Писания, богослужебных книг, миссионерской деятельности на просто-рах Китайской Империи. Первые православные переводы принадлежат таким миссионерам, как архим. Пётр (Каменский), архим. Иакинф (Бичурин), архим. Даниил (Си-виллов). Одним из деятельных участников переводческой работы можно назвать иеромонаха Исаию (Поликина), который многие годы провёл в Ки-тае. Систематическую работу по переводу богослужебных книг и Нового Завета начал иеромонах Гурий (Карпов). За четыре года он создал черно-вик, который исправлялся в течение двух лет в ходе массовых чтений. Да-лее следовало получить разрешение Святейшего Синода на использование перевода в практике Миссии. Санкция духовного ведомства была получена, когда автор перевода уже вернулся на родину, однако было приказано вне-сти некоторые поправки. Архимандрит гурий предпочитал классический язык, передавая текст не слишком близко к подлиннику, в то время как ос-тальные стремились упрощать свои переводы. Следующий этап в составлении православных переводов Нового Завета связан с деятельностью архимандрита Флавиана (Городецкого). Он решил вести богослужение на китайском языке, для чего пересмотрел многие ста-рые переводы и сделал новые. В 1884 году был пересмотрен и издан зано-во гуриевский перевод Евангелия. При изучении различных переводов Священного Писания на китайский язык учёные стараются проследить влияние одних текстов на другие. На-пример, архимандрит Флавиан пользовался переводом С. Шерешевского. Последний же перевод Нового Завета был сделан в начале ХХ века во вре-мя миссии, которую возглавлял Преосвященный Иннокентий (Фигуров-ский). Его перевод фактически представляет собой Евангелие с развёрну-тыми комментариями. Был сделан большой шаг в сторону модернизации языка, а текст приближен к современному разговорному языку. К сожале-нию, события 1917 года в России прервали миссионерскую работу Россий-ской Духовной Миссии. Из-за этого нам неизвестно, пользовались ли пра-вославные переводчики греческим или исключительно церковно-славянским и русским языками. Проблемы переводов Разногласия различных христианских конфессий относительно пра-вильности переводов Библии на китайский язык вызвали процесс появле-ния всё новых и новых версий. Главные споры всегда возникали относи-тельно перевода богословских понятий, несвойственных китайскому языку. Например, возьмём три текста Евангелия от Иоанна: католический и два протестантских (хэхэ и ляньхэ). К сожалению, православные переводы сейчас считаются раритетом. Итак, возьмём текст Пролога: В начале было Слово Для перевода в начале католики предлагают разговорный вариант ??? (цзайцичу) в самом начале, протестанты тают перевод ?? (тайчу) во время великого начала. Слово переводится в католическом варианте как ??(Шэнъянь) Божественный Логос, а протестанты переводят его известным термином китайской философии ? (Дао). Бог переведён ка-толиками как ?? (тяньчжу) Господь Небесный, а протестантами двояко: ?? (шанди) и ? (шень). Серьёзные разночтения касаются, в том числе и имён, перевод которых иногда связан с родным языком переводчика. На-пример, апостола Иоанна Богослова католики называют ?? (Жован), а протестанты ??(Юэхань) Джон. В Православном молитвослове на китайском языке можно встретить, например, полную иероглифическую транскрипцию словосочетания архангел Михаил , хотя в богословском словаре китайского языка уже существует общепринятое понятие Архан-гела ??? (цзунтяньши). К этому анализу можно добавить сравнения трёх православных пе-реводов: архимандрита Гурия, архимандрита Флавиана и епископа Инно-кентия. В первых двух Имя Христа передаётся в церковно-славянском зву-чании, в то время как Иннокентий использует слово Господь (?) для за-мены Он или Ему . Для перевода слова блаженство арх. Гурий и Флавиан используют традиционно китайское фу (? счастье). А епи-скоп Иннокентий использует два иероглифа фуцзай (??), обозначаю-щих одновременно знание и восклицание, подчёркивая этим череду обра-щений Блаженны вы . Значительно больше трудностей возникает с пе-реводом слова кроткие. Гурий говорит о хороших и добрых (ляншань ??), Флавиан о тёплых и добрых (вэньлян ??), Иннокентий о тё-плых и мягких (вэньжоу ??). Лишь только Царствие Небесное универсально переводится во всех текстах как тяньго (??), то есть используется слово, имеющее глубокие корни в традиционной китайской идеологии и сознании. Как можно заметить, различия переводов дают почву для разного понимания Священного Писания. Заключение В настоящее время Китайская Церковь находится в довольно пла-чевном состоянии. Канонический перевод Священного Писания на китай-ский язык отсутствует, что вызывает разногласия среди представителей различных течений. За этим следует так же неправильное толкование ки-тайцами Библии, может быть это одна из причин малочисленности китай-цев-христиан. Недавно Русская Православная Церковь возобновила работу по возрождению Православия в Китае. Планируется работа по исследова-нию православных переводов, их обновлению, редактированию и переиз-данию. |
Психология, Общение, Человек
История
Экономическая теория, политэкономия, макроэкономика
Педагогика
Медицина
Бухгалтерский учет
Радиоэлектроника
Музыка
География, Экономическая география
Архитектура
Авиация
Трудовое право
Военная кафедра
Транспорт
Литература, Лингвистика
Искусство
История отечественного государства и права
Культурология
Менеджмент (Теория управления и организации)
Налоговое право
Компьютерные сети
Российское предпринимательское право
Банковское дело и кредитование
Компьютеры и периферийные устройства
Биология
Нероссийское законодательство
Государственное регулирование, Таможня, Налоги
Философия
Муниципальное право России
Международные экономические и валютно-кредитные отношения
Компьютеры, Программирование
Религия
Ветеринария
Теория государства и права
Социология
Право
Химия
Политология, Политистория
Маркетинг, товароведение, реклама
Законодательство и право
Математика
Металлургия
Охрана природы, Экология, Природопользование
Геология
Технология
Разное
История государства и права зарубежных стран
Конституционное (государственное) право России
Программирование, Базы данных
Гражданское право
Гражданское процессуальное право
Международное право
Таможенное право
Криминалистика и криминология
Страховое право
Микроэкономика, экономика предприятия, предпринимательство
Правоохранительные органы
Физика
Астрономия
Семейное право
Римское право
Экскурсии и туризм
Программное обеспечение
Техника
Теория систем управления
Сельское хозяйство
Историческая личность
Конституционное (государственное) право зарубежных стран
Ценные бумаги
Уголовное и уголовно-исполнительное право
Уголовное право
Арбитражно-процессуальное право
Земельное право
Финансовое право
Физкультура и Спорт
Экологическое право
Охрана правопорядка
Гражданская оборона
Юридическая психология
Здоровье
Материаловедение
Административное право
Адвокатура
Подобные работы
Некоторые аспекты русско-православной и американо-протестантской систем ценностей
echo "Система ценностей - явление многоплановое. Она включает в себя смысложизненные ценности (представления о благе, счастье и добре): универсальные: а) витальные (жизнь, здоровье, др.); б) демократи
Ислам как образ жизни
echo "Религию мусульман сегодня исповедует каждый пятый житель нашей планеты. Многие события в современном мире либо проходят под знаменем ислама, либо прямо или косвенно связаны с ним. Можно лишь на
Идеи раннего христианства
echo "Иудаизмпервая последовательно монотеистическая религия. В ней противоречиво сочетались суровые традиции древних племен с жертвоприношениями, насилием, жестокостью, и черты нового в духовной и нр
Перевод Священного Писания на китайский язык
echo "Христианство раздражало, потому что оно было принесено извне и рассматривалось как попытка запада вмешаться в дела страны. Между тем, нельзя отрицать модернизирующую роль христианства в китайско
Христианство. Иисус Христос. Библия. Противоречия в Библии. Критика православного катехизиса
echo "Цитаты из Библии 2.5. Закон Божий. Короче некуда 2.6. Мысли о Боге и людях 3. Грехи Божьих людей 3.1. Об Аврааме, который через красоту жены получил богатство 3.2. Праведный Лот напился вина и
Библия и ее Бог. Непонятки
echo "Господь истребляет целый народ амаликитян. 4.5. Давид - лжет своему царю и занимается убийствами людей определенной национальности. Никто не осуждает его за это 4.6. Давид - царь, поставленный Б
Христианский опыт этики любви к ближнему
echo "Говоря о воскрешающей душу и изнутри преображающей животворной силе Любви, приобщившись к вечным ценностям которой, человек в них приобретает своё духовное бессмертие (См.: Иоан. 3:14). Социальн
Размышления и цитаты христианских святых о милосердии
echo "Христианин должен подавать милостыню, не задумываясь, на пользу ли она пойдёт просящему: Всякому просящему у тебя дай, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая.