Дипломные работы, курсовые работы скачать бесплатно!

Перевод Священного Писания на китайский язык

Перевод Священного Писания на китайский язык

Христианство раздражало, потому что оно было принесено извне и рассматривалось как попытка запада вмешаться в дела страны. Между тем, нельзя отрицать модернизирующую роль христианства в китайском обще-стве. В первой половине ХХ века миссионеры принесли в Китай современ-ной образование и здравоохранение.

Ошибочно полагать, что китайское общество не нуждается в христианстве.

Просто не всегда у него была воз-можность по-настоящему о нём узнать.

Христианство в Китае ХХ века В этой часть речь пойдёт о положении христианства в Китайской Народной республике, где у власти стоит коммунистическая партия, а ате-изм является государственной идеологией. Сразу же после установления коммунистического режима китайские власти предприняли меры по установлению контроля над верующими. За-дача состояла в том, чтобы прервать все связи между китайскими христиа-нами и иностранными религиозными центрами. В 1950-1970 гг. судьба христиан в Китае была тяжёлой.

Многие под-верглись репрессиям, иностранное духовенство и миссионеры вынуждены были покинуть страну.

Культурная революция 1966-1976 гг. фактически привели к полному истреблению верующих, уничтожению монастырей, храмов, архивов.

Период реформ, начавшийся в 1978 году, принёс некоторое облегче-ние. В настоящее время в конституции КНР указываются пять официально признанных религий: даосизм, буддизм, ислам, католицизм и протестан-тизм.

Православие рассматривается как официально признанная религия только в Северо-Восточном Китае, Автономном районе Внутренняя Мон-голия и Синьцзян-Уйгурском Автономном районе. Там проживают около 10 тыс. православных.

Согласно конституции, лица, исповедующие данные религии в рамках государственных учреждений не будут подвергаться преследованиям.

Существует несколько законодательных актов, которыми регулиру-ется религиозная жизнь в КНР. Созданные под лозунгами защиты верую-щих, эти законы на самом деле позволяют властям расправляться с любы-ми нежелательными проявлениями религиозности. В связи с широким рас-пространением учения секты Фалуньгун , была принята законодательная резолюция О запрещении еретических сект . В конце концов, в 2000 г. вступило в силу толкование Правил, касающихся религиозной деятельно-сти иностранных граждан в Китае . Никто из иностранцев или жителей Тайваня, Гонконга и Макао не имеет права заниматься какой-либо религи-озной деятельностью на территории КНР без официальной санкции соот-ветствующих органов.

Помимо официальных документов, существуют секретные инструк-ции и устные указания.

Например, лицам до 18 лет, членам партии, госу-дарственным служащим и их семьям запрещено посещать места религиоз-ных собраний.

Крещение детей, соответственно. Тоже запрещено.

Католическая церковь в Китае представлена двумя направлениями: 1. официально признанная властями церковь, которая не подчиняется Ватикану. 2. подпольная Католическая церковь, сохраняющая верность Святому Престолу, несмотря на отсутствие с Ватиканом дипломатических от-ношений.

Подпольная церковь подвергается гонениям. По данным гонконгского католического Исследовательского центра Святого духа, в настоящее время в Китае насчитывается до 12 млн. като-ликов, 5 тыс. храмов и часовен.

Соотношения данных по официальной и подпольной церкви соответственно: епископов 79 и 49, священников 1200 и 1000, монахинь 2150 и 1500, семинарий 24 и 10, семинаристов 1000 и 700. Из этого видно, что неофициальная католическая церковь практически не уступает официальной, несмотря на репрессии со стороны государства. В некоторых епархиях вообще нет официальной церкви, существует толь-ко подпольная. С протестантами всё гораздо сложнее. Часть протестантов являются прихожанами так называемых незарегистрированных домашних церк-вей , а многие не могут принять крещение из-за нехватки пасторов. ПО данным протестантского центра новостей Эмити , рост протестантских церквей начался в 1970-е годы.

Статистика такова: 70 процентов верую-щих женщины, число церквей 12 тыс., молельных домов 25 тыс., пас-торов 1500, семинарий 17, распространённых Библий на китайском языке более 20 млн. экземпляров. В то же время в Китае существует огромное множество сект самых раз-личных направлений, с которыми государство ведёт активную борьбу. По статистике, в период с 1990 года арестовано 25354 человек, приговорено к тюремному заключению - 4077. Хотя эти цифры получены о результате неофициальных исследований, они отражают тенденцию к жестокому по-давлению всякого религиозного движения, чьё учение не согласуется с по-литикой партии. Сунь Ятсен и христианство Существует неподтверждённый факт, что в первый раз Сунь Ятсен столкнулся с миссионерами, когда ему было 10-12 лет.

Христианство ув-лекло его, Сунь Ятсен получил богословское образование, а затем перешёл от миссионерства к медицине.

Христианство не раз выручало его в слож-ных ситуациях.

Например, однажды в Англии лидер революционного дви-жения оказался под замком в китайском представительстве, откуда его планировали вывезти в Китай и предать суду. Чтобы передать записку друзьям-миссионерам, ему пришлось долго уговаривать английского слу-гу, для которого одним из решающих аргументов оказалась христианская вера Суня.

Избежавший ловушки Сунь Ятсен после Синьхайской револю-ции встретился с Дэном Тинкэном, который и заманил его в лондонскую западню.

Охранники предлагали арестовать Дэна, но Сунь велел отпустить его с миром.

Весной 1922 года лидер сделал заявление, что не только он, но и члены его семьи являются христианами. Но христианская вера Сунь Ятсена постепенно сокращалась в про-цессе научных знаний. Он сам подтверждал, что во время учёбы в Гонкон-ге ему, склоняющемуся к эволюционизму, стало казаться, что христиан-ской теории не хватает логики. Это важное свидетельство объясняет суть последующих отношений отца государства с христианством. Но от веры он не отказался. Зато перед Сунем встала проблема примирения христиан-ства и теории эволюции.

Найденный им выход из тупика оказался класси-чески китайским.

Евангельскому учению была присвоена роль революци-онной теории, а мистическая сторона была отброшена как ненаучная. Ино-гда высказывания отца государства заставляют сомневаться в его адек-ватном знакомстве с евангелием. Сунь Ятсен часто вместе с друзьями об-суждал идеалы Иисуса и ценности революции и пришёл к выводу, что жертвенность христианства и борьба за спасение государства и счастье на-рода это одно и то же. Он поставил знак равенства между социализмом и гуманизмом. В одной своей лекции он пишет, что апостолы видели в Ии-сусе Христе революционного лидера , который освободит народ от ино-странного владычества. А предательство Иуды объясняет разочарованием неверного апостола в Христовой политической революции , потерпевшей поражение. Сунь Ятсен пытался и на практике соединить идеалы христианства и политические идеи. Таким образом, христианству была отведена роль уни-версальной среды, в которой предстояло соединиться традиционным ки-тайским ценностям и социалистическим идеям.

Христианство казалось отцу государства дорогой к нравственному объединению всех китайцев, рассеянных между языческими идолами. Но в то же время, он заявлял, что церковь нуждается в реформе и независимости от иностранцев, что было воспринято некоторыми в антихристианском контексте. До конца своих дней Сунь Ятсен считал себя христианином, но по-пытки найти следы Евангельского влияния в его трудах заканчиваются не-удачей, либо слабо обоснованными выводами.

Возможно, причина в том, что свою веру он считал сугубо личным делом.

Переводы Нового Завета на китайский язык История Перевод Священного Писания на китайский язык имеет длительную историю.

Первые библейские тексты попали в Китай при династии Тан, принесённые из Сирии несторианскими проповедниками. Эти тексты были переведены на языки народов запада страны, большая их часть не сохра-нилась. В середине XII века в правление династии Сун в Китай прибыли ев-рейские переселенцы. Они привезли с собой Ветхий Завет, который китай-цы назвали даоцзин (книга пути ??). Через Среднюю Азию Библия достигла монголов ещё до возвышения Чингисхана.

Основатель монголь-ской династии Юань приступил к переводу Писания на китайский язык, после чего Новый Завет и Псалтирь получили распространение при дворе в Пекине. К сожалению, переводы того времени не сохранились. Над переводом Библии трудились в основном иностранцы. В конце XVI века (династия Мин) в Пекине при дворе работал католический мис-сионер и учёный Маттео Риччи.

Благодаря ему в Китай прибыло более 2 тыс. проповедников, были сделаны рабочие переводы отрывков Священ-ного Писания, необходимые для работы миссионеров.

Первый католический перевод Четвероевангелия и посланий апостола Павла (дошедший до наших дней) был создан французским миссионером Ж. Бассе. В конце XVIII столетия иезуит Луи де Пуаро сделал почти пол-ный перевод Библии. Обе рукописи не были опубликованы и хранятся в музеях. В начале XIX века появились протестантские переводы. В 1819 году был завершён полный перевод Библии, выполненный Р. Моррисоном и У. Милном из Лондонского миссионерского общества. Их перевод был опуб-ликован в Малакке под названием Священная книга Божественного Не-ба (Шэнтяньшэншу). В 1835 году образовалась группа переводчиков для переработки сделанного Моррисоном Священного Писания. В результате был напечатан новый текст Нового и Ветхого Завета. В это же время К. Гуцлаф напечатал свой уточнённый перевод Нового Завета. В 1843 году американские и английские миссионеры собрались в Гонконге для обсуждения проекта нового перевода Священного Писания.

Началась коллективная работа.

Редактором был китайский учёный Ван Тао.

Ветхий Завет был переведён при участии синолога Дж. Легга, который пе-редал многие богословские понятия через термины, привычные для китай-ской философии, и эти понятия не всегда адекватно отображали смысл оригинального текста. Этот перевод назвали версия делегатов . До середины XIX века главным адресатом миссионерской проповеди были образованные слои китайского общества, то со временем аудитория расширилась, появилась необходимость в упрощённых текстах. До этого все тексты переводились исключительно на письменный язык вэньянь.

Первым текстом на разговорном языке стали несколько переводов, полу-чивших название Цяньвэньли ибэнь. На протяжении второй половины XIX века появилось множество индивидуальных переводов Священного Писа-ния. Одним из самых значимых стал труд С. Шерешевского. Он был за-вершён в 1902 году, несмотря на почти полный паралич тела. В настоящее время этот текст является наиболее распространённым. Стоит напомнить, что все названные переводы были сделаны протес-тантами. Что касается католиков, то первый перевод Нового Завета с латы-ни на китайский язык был сделан священником Сяо Цзиншанем. Посте-пенно переводами начинают заниматься сами китайцы, пользуясь лишь консультациями иностранных миссионеров. В 1939 году появился перевод всей Библии Чжу Баохуэя, в 1967 Сяо Теди и Чжао Шигуана, в 1970 Лю Чжэнчжуна. Во второй половине ХХ века увидели свет переводы Священного Писания на современный разговорный китайский язык Модернизирован-ный китайский перевод , Современная библия , Новый перевод . С тек-стологической точки зрения китайские переводы постоянно эволюциони-руют в направлении упрощения языка и приближению его к разговорному.

Следует учесть, что были сделаны переводы Библии и отдельных её книг на языки национальных меньшинств Китая. Между тем сохраняется необходимость работы над улучшением пере-вода, обусловленная рядом причин: историческими, лингвистическими, богословскими.

Кратко рассмотрим их. 1. Первыми европейскими миссионерами, проникшими в Китай, были католики, которые не предполагали скорого издания Библии. Счита-лось, что только проповеди не открывают путей для самовольного и ошибочного толкования Библии. Тем не менее, составлялись частич-ные рабочие переводы.

Протестантских переводов было больше, около трёхсот.

Причиной такого многообразия послужили разногла-сия разных миссионерских обществ относительно того, как лучше отобразить содержание по-китайски. 2. За последние двести лет китайский язык претерпел сильные измене-ния.

Желание миссионеров сделать Священное писание доступным для более широкого круга людей вызвало появление переводов на упрощённом китайском языке. 3. Проблема передачи богословских понятий, не имеющих в китайском языке никаких аналогий.

Рассматривались разные пути.

Первый был предложен католиками и считал целесообразным использовать тра-диционный китайский философский словарь для передачи богослов-ских терминов.

Сторонники второго метода полагали, что этого сле-дует избегать, поскольку применение традиционного словаря ведёт к конфуцианизации Священного Писания. К сожалению, многое из трудов российских миссионеров оказалось не-справедливо забыто. Это в первую очередь касалось переводов Священно-го Писания, богослужебных книг, миссионерской деятельности на просто-рах Китайской Империи.

Первые православные переводы принадлежат таким миссионерам, как архим. Пётр (Каменский), архим.

Иакинф (Бичурин), архим.

Даниил (Си-виллов). Одним из деятельных участников переводческой работы можно назвать иеромонаха Исаию (Поликина), который многие годы провёл в Ки-тае.

Систематическую работу по переводу богослужебных книг и Нового Завета начал иеромонах Гурий (Карпов). За четыре года он создал черно-вик, который исправлялся в течение двух лет в ходе массовых чтений. Да-лее следовало получить разрешение Святейшего Синода на использование перевода в практике Миссии.

Санкция духовного ведомства была получена, когда автор перевода уже вернулся на родину, однако было приказано вне-сти некоторые поправки.

Архимандрит гурий предпочитал классический язык, передавая текст не слишком близко к подлиннику, в то время как ос-тальные стремились упрощать свои переводы.

Следующий этап в составлении православных переводов Нового Завета связан с деятельностью архимандрита Флавиана (Городецкого). Он решил вести богослужение на китайском языке, для чего пересмотрел многие ста-рые переводы и сделал новые. В 1884 году был пересмотрен и издан зано-во гуриевский перевод Евангелия. При изучении различных переводов Священного Писания на китайский язык учёные стараются проследить влияние одних текстов на другие. На-пример, архимандрит Флавиан пользовался переводом С. Шерешевского.

Последний же перевод Нового Завета был сделан в начале ХХ века во вре-мя миссии, которую возглавлял Преосвященный Иннокентий (Фигуров-ский). Его перевод фактически представляет собой Евангелие с развёрну-тыми комментариями. Был сделан большой шаг в сторону модернизации языка, а текст приближен к современному разговорному языку. К сожале-нию, события 1917 года в России прервали миссионерскую работу Россий-ской Духовной Миссии. Из-за этого нам неизвестно, пользовались ли пра-вославные переводчики греческим или исключительно церковно-славянским и русским языками.

Проблемы переводов Разногласия различных христианских конфессий относительно пра-вильности переводов Библии на китайский язык вызвали процесс появле-ния всё новых и новых версий.

Главные споры всегда возникали относи-тельно перевода богословских понятий, несвойственных китайскому языку.

Например, возьмём три текста Евангелия от Иоанна: католический и два протестантских (хэхэ и ляньхэ). К сожалению, православные переводы сейчас считаются раритетом. Итак, возьмём текст Пролога: В начале было Слово Для перевода в начале католики предлагают разговорный вариант ??? (цзайцичу) в самом начале, протестанты тают перевод ?? (тайчу) во время великого начала. Слово переводится в католическом варианте как ??(Шэнъянь) Божественный Логос, а протестанты переводят его известным термином китайской философии ? (Дао). Бог переведён ка-толиками как ?? (тяньчжу) Господь Небесный, а протестантами двояко: ?? (шанди) и ? (шень). Серьёзные разночтения касаются, в том числе и имён, перевод которых иногда связан с родным языком переводчика. На-пример, апостола Иоанна Богослова католики называют ?? (Жован), а протестанты ??(Юэхань) Джон. В Православном молитвослове на китайском языке можно встретить, например, полную иероглифическую транскрипцию словосочетания архангел Михаил , хотя в богословском словаре китайского языка уже существует общепринятое понятие Архан-гела ??? (цзунтяньши). К этому анализу можно добавить сравнения трёх православных пе-реводов: архимандрита Гурия, архимандрита Флавиана и епископа Инно-кентия. В первых двух Имя Христа передаётся в церковно-славянском зву-чании, в то время как Иннокентий использует слово Господь (?) для за-мены Он или Ему . Для перевода слова блаженство арх. Гурий и Флавиан используют традиционно китайское фу (? счастье). А епи-скоп Иннокентий использует два иероглифа фуцзай (??), обозначаю-щих одновременно знание и восклицание, подчёркивая этим череду обра-щений Блаженны вы . Значительно больше трудностей возникает с пе-реводом слова кроткие. Гурий говорит о хороших и добрых (ляншань ??), Флавиан о тёплых и добрых (вэньлян ??), Иннокентий о тё-плых и мягких (вэньжоу ??). Лишь только Царствие Небесное универсально переводится во всех текстах как тяньго (??), то есть используется слово, имеющее глубокие корни в традиционной китайской идеологии и сознании. Как можно заметить, различия переводов дают почву для разного понимания Священного Писания.

Заключение В настоящее время Китайская Церковь находится в довольно пла-чевном состоянии.

Канонический перевод Священного Писания на китай-ский язык отсутствует, что вызывает разногласия среди представителей различных течений. За этим следует так же неправильное толкование ки-тайцами Библии, может быть это одна из причин малочисленности китай-цев-христиан.

Недавно Русская Православная Церковь возобновила работу по возрождению Православия в Китае.

Планируется работа по исследова-нию православных переводов, их обновлению, редактированию и переиз-данию.